1.3.1.2 语意双关 语意双关同语音双关效果相同,只是表现形式不同,一个是巧用词的多意,一个是巧用词的多音。虽然表现方式不同,却也有异曲同工之妙。例如: (1)Ask for More(.再来一支,还吸摩尔。-—摩尔香烟) 略论:“MORE(摩尔牌)”是美国的一个香烟品牌,烟身细长,烟味柔和,受女性烟民的青睐。由于“MORE”与“more”读音相同,而含义不同,消费者自然而然地将摩尔牌香烟与“更多”的词意关系起来,这则广告中双关修辞手法的使用,既宣传了香烟的品牌,又有向广大烟民劝购的双重影响。 (2)The unique spirit of Canada. We bottled it. 略论:这是一则威士忌酒广告标题,“spirit”一词既表示“精神”,又可以表示“酒”,所以“The unique spirit of Canada”可译为“加拿大独特的民族精神”,又可理解为“加拿大独特的酒”。“bottled”一词表示“集中”,又可表示“瓶装”。因此这个标题就有了双重的意义,一重是“加拿大独特的民族精神,在我们身上集中体现”,另一重是“加拿大的独特的酒,英语论文网站,我们为你瓶装奉献”。
1.3.2 比喻(analogy) 在广告英语中,比喻修辞手法的大量运用使消费者对产品有了更加具体的了解,同时也达到增产促销的目的。较为常用的比喻手法有明喻(simile)和暗喻(metaphor)两种。
1.3.2.1 明喻(simile) 明喻就是直接使用比喻词(如,like,as,as if 等)将产品直接比作生活中的某一事物,化抽象为具体。例如: (1)Light as feather。(眼睛轻如鸿毛。-—Feather water牌眼镜) (2)Breakfast without orange juice is like a day without sunshine. (没有橘子汁的早餐犹如没有阳光的日子。)
|