3. 结 论
广告活动不仅是一种经济活动,还是一种文化交流,它像一只无形的手左右着人们的生活方式和消费习惯。商品本身就是一种文化载体,文化通过商品传播,商品通过文化而增值。如今很多广告是跨国界、跨文化的商品营销的宣传形式,它面临的不单是语言的转换问题,而且还承载着文化交流和开拓市场的使命。如今国际广告的新动向已经由“全球化”转为“全球本土化”,要求翻译保持民族文化的精神,如果只简单地把国内成功的广告翻译成进口国文字直接搬出去,后果往往是不好的,因为“文化只有是民族的,才是世界的”。
参考文献:
[1]丁树德•翻译技法详论[M ].天津:天津大学出版社, 2017•
[2]冯庆华•实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2017•
[3]廖国强• 英汉互译理论、技巧与实践[M].北京:国防工业出版社, 2017•
[4]刘宓庆•文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版企业, 1998•
[5]谭卫国•英汉广告修辞的翻译[ J].中国翻译, 2017(2): 62-65•,英语论文网站,英语毕业论文 |