四、顺应论在广告翻译中的运用 顺应论强调“语言使用时一个在不同意识程度下,出于语言内部或外部原因, 对语言做出选择的过程”(Verschueren,2017:55-56)。 这种动态的话语选择过程与语境联系密切 ,语境是语言赖以生存、应用和发展的环境。 在从事使用语言的翻译活动时, 尤其要注意语境的顺应,Verschueren 将语境分为语言语境和交际语境。 前者是平时常说的上下文,包括语篇内连接、篇际制约和线性序列三个主要方面。 交际语境包括物理世界、社交世界和心理世界。 话语只有放在具体的语言语境与交际语境中使用,才能表达完整的意思。
(一)心理世界顺应 心理世界指交际者的认知因素和情感因素等, 包括交际者的个性、情绪、愿望、意图。 成功的交际行为必须对交际对象的心理世界有深刻的洞察与准确的把握,翻译也不例外。英汉语言心理世界的异同在诸多领域都有表现, 典型的有英语广告主题语的汉译。 英语广告句式常用简单句、省略句与祈使句,语言简练新颖,积极营造舒适美好的氛围,以获得消费者的青眯。 在汉译英语广告语时,译者十分有必要根据汉语读者的心理特点与审美情趣,对原文作一定的调整,力求广告语的翻译能引起目的语所在消费群体的共鸣, 进而更好地被其接受和认可。 有时候这种改动颇大、典型的例子有汉语四字词与对偶句的应用。 例如以下的广告语的翻译就很好地体现了这一点。 例1. Good to the last drop. 译文:滴滴香浓,意犹未尽。 作为全球第二大咖啡品牌麦斯威尔咖啡, 麦氏的这句汉译广告语之所以堪称广告界的经典就在于其感觉体验,“滴滴香浓,意犹未尽”一语道出了品尝咖啡时的那种意境,把麦氏咖啡的那种醇香与内心的感受紧紧结合起来, 同时用汉语四字句式让人吟读起来似乎马上就能把人带到那美好的意境中去。 译文在效果上似乎将原文韵味发挥得淋漓尽致。 例2. Diamonds are forever. (DeBeers) 译文:钻石恒久远,一颗永流传。 (戴比尔斯钻石) 经典的广告语总是丰富的内涵和优美的语句的结合体,戴比尔斯钻石英文广告语的汉语译文让无数的中国人认识了钻石,感受到钻石能够代表坚贞不渝的爱情。 汉译的广告语不仅道出了钻石的真正价值,而且通过英汉语码转换把源语对于爱的价值完美地表达出来,比起直译“钻石是永恒的”要浪漫多了,具有更多的“形美”。 这句如今被号称是世界上最深情的广告语之一的广告语在中国十分受欢迎,尤其深受中国女性的喜爱。 在各种对于对中国消费者最具作用力的广告语评选中,戴比尔斯企业的“钻石恒久远,一刻恒久远”的广告语榜上有名。
|