Abstract: the copy is intended to be a common English advertisement of rhetoric, it to consumers know English language elements to revise or the deduction, derive a new connotation and forms, in let consumers quickly grasp new language artistic conception and aesthetic feeling at the same time, the urge to buy and publicizing product efficacy of purpose. This paper intends to rhetoric in English advertising copy the forms of expression and artistic effect as the starting point to discuss the for the communication of advertisement force and influence of the far-reaching significance. 摘要:仿拟是英语广告中一种常见的修辞方式,它对消费者熟知的英语语言要素加以修改或演绎,衍生出新的内涵和形式,在让消费者迅速地领悟新的语言意境和美感的同时,达到对其进行劝购和宣传产品功效的目的。本文从仿拟修辞在英语广告中的表现形式及其艺术效果为出发点来研讨其关于广告的传播力和作用力的深远意义。 关键词:英语广告;仿拟;艺术 1引言 在当今信息时代,广告无处不有,无所不在,已经成为现代生活的重要信息来源。为了争夺潜在顾客,广告作者努力遵循AID-MA(attention,interest,desire,英语论文,memory,action)法则,应用各种修辞手段在广告词语上狠下工夫,力求使之精辟独到、生动形象、效果非凡。利用仿拟辞格即是广告作者常用的有效措施之一。仿拟(parody)的一般定义为“对严肃著作的滑稽模仿;只能部分的、肤浅的还原原作的粗略模仿。”但随着词汇的变化以及发展,仿拟的影响已不仅仅限于上述“讽刺性”。从修辞结构上讲,仿拟有时刻意仿拟人们熟知的现有常用词、成语、谚语、格言、警句、名句乃至文章体裁等,对其中部分词语适当的改头换面,既仿照又变化的融入自己的语言,构成一种新奇的表达形式,其效果是文字表达生动、新颖,引出全新意境,增强文字的表现力和感染力。 2英语广告中仿拟的表现形式 英语语言中的词汇,谚语,俗语或名言等都有着深厚的历史渊源,这些承载着历史和文化信息的元素都可能成为广告文案创作者仿拟的资源。英语广告中的仿拟形式可谓千姿百态,各具韵味。 2.1仿词仿词可以看作是广告中创造新词的一种形式。顾名思义,仿词就是创作者按照人们熟知或常用的某个词的形状或发音,创造出一个形似或音似的新词,这个新词与原词又有着千丝万缕的关系,使读者一眼就能看出它们之间的关系和区别。新词的含义或外形似乎是人们熟知的,但又是出人意料的。例如:例1:Part-time Job Earn Xtra Money-—业余兼活,外快多多。借助语音,我们可以看出杜撰词Xtra是extra一词的仿拟。字母X代替原词中的ex,使仿词的意义在原词基础上大为深化,因为字母X不仅与字母组合ex同音,而且在数学术语中表示“未知数”,因而平添的新意给人以无限联想:外快多多,多得成了未知数!仿拟词极大的增强了表达效果。例2:This year,pass a beary Christmas.这是一则对于长毛熊玩具的广告。“beary Christmas”显然是从“Merry Christmas”仿拟而来,完整而有趣地表达了“过一个毛茸茸的圣诞节”的概念。例3:The orangemostest drink in the world.这是一则饮料广告。“or-angemostest”实际等于“orange/most/est”,英语论文题目,most与est都表示形容词最高级的词,在这里与“orange”连用,借以表现这种橙汁饮料的高质量、高纯度等,而给人以丰富的想象力。 2.2仿句仿句一般建立在人们熟知的短语,格言,俗语,谚语,理论的基础上,根据广告情节或语义的需要对之进行修改和加工,并巧妙地将改进的仿句应用在广告文中,起到事半功倍的效果,而且容易为读者记忆。例1:Three’s a crowd,Two’s company-—三人拥挤,两人舒适。这是澳大利亚航空企业把本来三个人的座位改为两人的之后打出的广告。它仿用了英语的谚语-—Two’s company,Three’s none.(两人成伴,三个不欢)将这个所引起联想的英语谚语的意思与广告的语义结合在一起,不难看出这个广告的暗含意思。例2:Love at first flight.(All Nippon Airways广告)-—一飞钟情。广告仿拟了常用动词短语Love at first sight。言外之意极其明了:日本航空企业的服务让你宾至如归,乘坐之后定会情有独钟。例3:Beauty is more than skin deep.这句广告推销的是亚麻籽油的防腐剂,涂在木材上能使木材长久不腐烂,并保持其美丽的花纹(李树德:2017)。这句话是对谚语“Beauty is but skindeep”的反义模仿,突出了产品的功效。除此之外,历史人物所说的话,一本名著中的话语或古诗中的诗句,某一戏剧、电影中的台词,只要是广为人知,传播甚久甚广的话语,都随时可能被广告引用或改编。将改编后的名言与广告的主题关系起来,立刻就能传播开来。如《哈姆雷特》一剧中的名句“to be or not to be,that is aquestion.”就常常被改编以适应各种广告场景,如to age or not toage...,to buy or not to buy...等,如某香烟广告就将之改为Tosmoke or not to smoke,that is a question。2.3仿拟语篇广告文有时还通篇仿拟一些家喻户晓的诗歌,这些诗歌通常短小精悍,朗朗上口,而仿拟品可以使人们在广告文所设定的情景下读出新的美感。尤其是电视或广播广告,常利用韵律,节奏和画面的作用力,全篇仿拟一些歌曲的歌词,令人耳目一新。例如:Pepsi-Cola hits the spot文学界Twelve full ounces,that’s a lotTwice as much for a nickel,tooPepsi-Cola is the drink for you这则百事可乐广告是仿拟英国一首民间曲调编写的百事可乐小韵文,英语叫做Pepsi-Cola Jingle,使得该广告节奏鲜明,抑扬顿挫,押韵严谨,和谐匀称,容易记忆,被视为一则十分成功的广告。 3仿拟的艺术效果 |