《广告双关的分类及翻译技巧略论》(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

英语双关利用英语的文字形式、音位特征及特有的搭配来制造歧义,造成了双关意义的丧失,译者往往放弃这种语言形式,因而必然放弃一语双关的某种意义(明义或暗义),造成了“鱼与熊掌不可兼得”的情况,给英语广告中双关语的翻译带来了很大困难。此外,由于英汉两种语言的表达方式与表现手段存在异同,要实现英汉双关语在音、形、意上的对等存在着可译性障碍,但也不是不可译。英语广告双关语的翻译应根据广告的内容和特点,选择适当的汉语表达方式,既要充分照顾到原文的语体风格,又要尽量传达出原文的信息,尽一切可能将原文的修辞美和意境美传达给译文读者。当翻译英语广告中的双关语时,译者可以根据实际采用以下措施。
3.1契合译法契合译法是指在译文找到与原文相对应或基本对应的双关语。契合译法的基础是双语耦合。一般认为,双关语由音、形、义等手段构成的可译性障碍,及英汉两种语言的巨大异同,双语耦合的情况比较少,但也不是绝对不存在。契合译法在双语偶合的基础上,兼顾了广告双关语的内容和形式,使译文与原文达到最大限度的相似。如:6)The label of achievements

免费论文题目: