英语双关利用英语的文字形式、音位特征及特有的搭配来制造歧义,造成了双关意义的丧失,译者往往放弃这种语言形式,因而必然放弃一语双关的某种意义(明义或暗义),造成了“鱼与熊掌不可兼得”的情况,给英语广告中双关语的翻译带来了很大困难。此外,由于英汉两种语言的表达方式与表现手段存在异同,要实现英汉双关语在音、形、意上的对等存在着可译性障碍,但也不是不可译。英语广告双关语的翻译应根据广告的内容和特点,选择适当的汉语表达方式,既要充分照顾到原文的语体风格,又要尽量传达出原文的信息,尽一切可能将原文的修辞美和意境美传达给译文读者。当翻译英语广告中的双关语时,译者可以根据实际采用以下措施。 |