在经济全球化和商品市场国际化的今天,商品广告俯拾皆是,已成为商家、公司和广大消费者获取商品信息,决定投资和消费策略的重要信息来源。英语advertisemen(t广告)一词源于拉丁语advertere,意为“唤起大众对某种事物的注意,并诱于一定的方向所使用的一种手段。”[1](崔刚,1993:1)广告的最终目标是推销商品。为了实现这一目标,就要应用增强听觉、视觉效果的各种传播手段扩大宣传面,提升商品形象。书面广告一般由标题(headline)、正文(body text)、口号(slogan)、商标(trademark)、插图(illustration)五部分组成,其中前三项属语言文字(verbal)部分,后两项为非语言文字(non-verbal)部分。[2(]崔刚,1993:16)据有关专家调查统计,广告效果的50%-75%来自广告的语言文字,广告语言在广告传播中占有重要影响[3]。
二、广告语言的修辞特点
19世纪的一位美国广告专家将广告称之为“印在纸上的推销员”。作为一种目的性很强的语言,广告英语经常会使用一些文学中的修辞措施,因此又被称为“半文学体”。英语辞格(figures of speech)和汉语辞格一样,都是“积极修辞的各种格式,如比喻、借代等”。(《辞海》)[4(]李定坤,1994:2-3)各种修辞格赋予广告简洁、生动、幽默、形象等特点,使广告语言成为一种具有独特魅力的语言艺术。下面主要阐述英语广告中常用的修辞手段及翻译。 (一)明喻(Simile)明喻表示本体和喻体两种不同事物之间的相似联系,英语一般由like或as来连接,汉语中常用“如”、“像”等词。如一则日本樱花银行公司的广告正文中的:“Today,it is like a thriving sakura!使较为枯燥的宣传和介绍变得生动有趣,可以直译为“今天,这家银行就如一棵繁茂的樱花树。”[5(]周晓,周怡,1998:130)这样就贴切自然地把树的形象和银行的业务发展结合起来,“原汁原味”,保留了“异国情调”,使广告语言新鲜、形象。再如,美国生产的一种Consulate香烟广告:“Cool as amountain stream!Cool as fresh Consulate.”该香烟加入薄荷剂,令人吸后清凉爽口,可直译为“凉如高山溪流,爽似Consulate香烟”,肯定会令chainsmokers顿感心旷神怡,口干舌燥之感尽消。这则广告成功达到了宣传产品及劝购目的。 (二)隐喻(Metaphor)隐喻是用具体的、可视可触的、可嗅可闻的形象性强的词语作喻体,来表示相对应的另一概念(常为抽象概念)这一本体。用具体的事物表示抽象的概念似乎是人类常见的一种思维方式[6](71)。隐喻不仅仅是语言的修辞手段,更是一种思维方式,是用一类事物来了解另一类事物的认知历程或构思方式,是人们在思想中关于不同的事物特征建立关系的方式或机制[7]。有专家认为,“语言中的隐喻所占比例很高,可能超过三分之二”。从认知的角度来说,隐喻不仅仅是语言的问题,它更是思维的问题,无论形象的还是情感的思维活动都与隐喻有关。西方人大多信奉基督教,西方文化中对权威的崇拜没有传统中华文化那样明显,因此,西方人的广告语中出现的“上尊下卑”价值隐喻很少,英语毕业论文,大多采用“上帝”“、天堂”来隐喻“尊贵”和“美好”,例如:On the eight day,god created beer,Dublin!第八天,上帝创造了啤酒,都柏林啤酒(Dublin啤酒)!Fahren wie Gott in Frankreich.像上帝在法国一样开车(Citroen汽车)。Made in paradise.天堂制造(Renault汽车)。The taste of paradise.天堂口味(Bounty巧克力)。 (三)拟人(Personification)拟人是把物品或生物当作人来描写,赋予其人的情感或言行,使其形象更加生动、鲜明突出。广告中应用拟人手法能给商品以生命,使消费者倍感亲切,从而激发其购买欲望。如一则提供皮包修理服务的广告中有一句“Wherever it hurts,we’ll heal it.”(不管它哪里疼痛,我们都会使它愈合),应用拟人手法,把坏的皮包比作受伤的人,把修理它比作使它愈合,形象贴切、生动有趣。有一则葡萄酒广告“We are proud of thebirthplaces of our children,the grapes of Almaden.”(我们为孩子们的出生地而自豪!a Almaden的葡萄酒),把葡萄酒比拟为葡萄种植者和酿酒者抚育生长的孩子,葡萄生产地成为孩子们的生长地,人情味、亲切感油然而生。再如:Unlike me,my Rolex never needs a rest.(不像我,我的劳力克斯表从不休息。)此广告把手表比拟作人,说它不需要休息,从而说明Rolex表的高质量。 (四)夸张(Hyperbole)夸张就是用夸大的词句来描述事物。英语广告常用夸张,故意言过其实地渲染铺饰所推销的商品,但又在情理之中,使广告的形象更加突出,给人以深刻的印象。比如:We’ve hidden a garden full of vegetableswhere you’d never expect in a pie.这则广告应用夸张的手法反衬出馅儿饼里蔬菜品种丰富,其品种之多,就像一个蔬菜园一样。再如美国Citibank银行广告:A word to wealthy.(一言致富)。 (五)押韵(Rhyming)押韵原是诗歌中常用的修辞手法,英语广告也常借用之,其应用语言的声音规律使广告读起来抑扬顿挫,流畅回环,琅琅上口,便于吟唱,成为形式与内涵、视觉与听觉的美妙组合。如:My goodness!My Guin-ness!这则啤酒广告从结构上看感叹词goodness与品牌名Guinness排列整齐又相似,且两词既押头韵又押尾韵,使广告的内容与语言的韵律达到完美统一。再如饮料广告“Flash.Dash.Classic splash.”(闪光、炫耀、经典的飞溅),此广告是尾韵,三个词均以[∫]音结尾,韵味十足,且三词由静至动,极富诗意。汉语译文虽无法直接传达英语这种尾韵,但其中“闪”、“炫”、“溅”三个汉字是押韵,可谓做了巧妙的补偿处理。Pepso-dent牙膏广告的口号是“Wonder where the yellow went.”(黄斑牙到哪里去了?),消除牙齿黄斑这种功效是此广告的宣传重点。五个词中有三词wonder,where,went押头韵,读来上口,印象深刻。译文巧妙换用反问辞格,引读者自己找出答案。 (六)双关(Pun)双关语是广告词中应用最多的修辞手段。双关是利用词语的语音和语义,使某些句子在特定的语境中具有表面和内涵的双重意义,不仅能使广告引起消费者的联想,又能使广告语言简洁、风趣,从而达到表达的绝妙效果。例如:The offspring of Spring(.皮瑞尔矿泉水广告)这里的Spring很关键,有“春天”与“泉水”双关语义,意境优美。而offspring则有“后代”的意思。整句可译为“掬自春泉”,使人联想到矿泉水的清纯、洁净,富于春天的气息。例如:I’m More satisfied!(我更满意摩尔牌香烟。)再例如,某家航空企业的英语广告:“a better stretch for the long stretch.”“stretch”第一次出现表示“伸展身体”,第二次出现表示“一段连续的旅程”。此广告语显示了飞行途中,和谐美好的环境。
|