作为一种具有很高商业价值的实用文体,商业英语广告具有其独特的语言特征。例如,在其广告语的设计中,往往大量地使用语义模糊性词语,收到既经济又高效的效果。同时,模糊性词语使商业英语广告存在着接受美学上的“意义不确定性”,形成“召唤结构”,使消费者在轻松愉悦的无限遐想中接受商品信息。据美国的资料统计,平均每人每天要接触1500条广告,而一则广告只能吸引人们3秒钟的注意力,这样,对商业英语广告进行翻译时,就必须做到通俗易懂、简洁生动、雅俗共赏和易读易记。但中西方认知环境与文化异同使原文作者的意图假设有时不能与读者产生共鸣。因此,广告译者的任务就是帮助译文读者找到原文与译文语境间的最佳关联,以最佳关联准则为指导,以观众的认知能力期待为原则,最大限度地翻译广告英语模糊性词语,使受众以最小的努力,获得最大的语境效果。
商业广告英语中的模糊性
词语在广告英语设计中,常采用形容词、动词、数量词等表达模糊性语义,曲言巧饰,使广告隽永、含蓄、充满诱惑力,消费者在不自觉中产生一种心理上的共鸣,从而达到广告诉求目的。 (一)选用恰当的模糊性形容词描写商品是广告语常用的策略常见的模糊性词语有:(以出现频率的高低为序)new,good,free,fresh,delicious,full,sure,clean,wonderful,special,crisp,fine,big,great,real,easy,bright,extra,safe,rich etc及其比较级和最高级。这些词都是消费者日常生活中经常使用的词语,既能吸引消费者又容易被消费者理解接受并产生联想,从而激发消费者的购买欲望。例如:Take a new look at Tudor(.手表)Everything is extraordinary.Every-thing tempts(.Cartier饰品)Long shots(.飘逸风姿-连衣裙)手表广告词中用“new”一词引起了一份清新和非常惊讶的感觉。饰品广告词中,“extraordinary”一词讲述了不寻常的、特殊风格的装饰魅力。连衣裙广告词中的“Long”表达了给人一种优雅和舒适的良好感觉。再如:Cleaner,whiter,healthier-looking teeth-sexy teeth-that's whatyou get from New Close Up Tartar Con-trol Paste.这则牙膏广告词中用了三个语义模糊的形容词c l e a n e r,w h i t e r,healthier,更干净、更洁白、更健康的牙齿—性感的牙齿。尽管这三个形容词不能确指这样的牙齿究竟是怎样的,英语论文题目,但其模糊语义却给消费者留下无尽的想象空间,激起消费者的购买欲望。此外,比较级和最高级使其所指外延更为扩大,意义更为模糊,也使广告内容的语义得以扬升。例如:The most natu-ral kind of beauty for every kind of skin.(护肤品)The most natural迎合了大众崇尚自然美的心理,最高级most应用恰到好处。 (二)选用恰当的模糊性动词广告信息传递也要求快捷和经济,必须借助于模糊语言,常用的一些具有模糊性动词:help,make,get,add,have,come,love,know,etc.模糊性动词可以激发顾客的购买欲。如可口可乐的广告标题为“C o c aAdds Life”,“add”语义模糊。可口可乐为生活增加什么,增添什么,都是模糊的概念,其“意义不确定性”形成一种“召唤结构”,无限的想象空间使消费者体味广告中的“可口可乐为生活增添了乐趣”的含义。再如,Helps keep you young.(Cream)广告语言离不开夸张,但不能言过其实,否则就有欺诈消费者之嫌。若将上述的例子改成“The cream willkeep you young.”就会让人觉得过度渲染了产品的功效,而且这种不留余地的夸张显然是经不起考验的,英语论文,因为任何一种化妆品都不可能那么灵验的,而模糊动词help则能帮助你摆脱夸大其辞所带来的尴尬处境。Look/smell/feel/taste等一些表示人感觉的模糊动词的使用语义模糊,很难确切地加以衡量,但却能增加话语的力度。例如:Go for it!Look good.Feel good.Be your best.再如:I couldn't believe it,untilItriedit!I'mimpressed!Iloveit(!微波炉)believe/try/impress/love的程度到底有多深,很难说得清楚,但这些动词层层递进,使人产生一种跃跃欲试的欲望,这就是广告英语中使用模糊动词带来的效果。 (三)数词与量词结合产生的模糊意义更为明显例如:Is 2 months salary too muchto spend for something that lasts forever?(花两个月的薪水留得永恒的纪念,多吗?)这则英语广告中,钻石带给用户的精神享受是模糊的、不确定的,只能用模糊的语义来表达。“2 months salary”是精确数字,但不是精确反映两个月薪水的具体数目,它以模糊语义表明花少量钱能买来有永恒价值的东西。This Christmas surprises him with adozen presents-a year of GQ.《中文核心期刊要目总览》贸易经济类核心期刊153This year is twenty,and next yearis eighteen.This is the mystery of Belie.(Belie化妆品)例文中“dozen”并不是指实数,而是模糊的说法。Belie广告中的数字显示了化妆品的功能,使人们看上去更加年轻。广告英语中还存在着大量的如bags of/masses of/some/several/enough/alittle/as much等非数字性模糊的量词,在特殊语境中也会产生模糊意义,从而吸引消费者。例如:Chique,only somewomen have it!(化妆品)“Some”一词体现出该产品是女士精英的专利品,迎合了女士高贵时尚的心理,而Some究竟是哪一部分女士呢?这就取决于人们的不同理解了。
广告模糊词语翻译策略
|