(五)夸张(Hyperbole)夸张是指为强调或突出某事物,把被描述的事物适当地加以艺术性的渲染和夸大,这种手法在英语广告中是常见的。如:(6) Take Toshiba, take the world. (东芝在手,世界在握。) (六)排比(Parallelism)排比是对某一个词、词组、结构或句子进行重复,将他们排列起来,目的是为了增强语气,强调所要表达的事物,突出某种感情色彩。如:(7) The choice is yours. The honor is ours. (任君选择,深感荣幸)。在广告中体现了一种音韵美,增强了表现力,从而引起消费者注意。 (七)设问(Rhetorical Question)英语中设问是指作者自己提出问题,然后自己回答或故意不作回答让读者自己得到答案。在英语广告中,在某些情况下应用设问这种措施比平铺直叙的措施更能吸引读者的注意力。此类提问往往出现在标题中或征文的第一句中,用来引人注意,从而导出广告所要表达的中心。(8) THE MAZDA MPVWHO SAYS TEHERE’S NO PLACE LIKEHOME?We built the MAZDA MPV based on a verystrong foundation. The home.You know how your home feels. Everything hasits place. A perfect fit, so it all just feels right.That’s the feeling you’ll get in an MPV, thanks tosomething we call“Kansei Engineering”…这则广告在标题中采用了问题形式,意为“谁说没有一个像家的地方?”以此为引子,不仅回答了自己所提出的问题,而且给与读者更多有关这种马自达面包车的信息。在英语中,修辞可以分为应用转义效果与应用结构原理两种手段。前者指明喻、暗喻、拟人、夸张等手法,后者指排比、设问等手法。这两种手法有时在广告语言中重合使用或同时使用,极大地丰富了语言表达能力和表达效果,准确地宣传了产品的特点,达到宣传、推销商品的目的。 二、英语广告修辞的翻译美感效果和劝说之力是英语广告修辞的主要目标和标准,这就要求其汉译的基本准则应为:自然、准确和易懂。为使广告译文符,英语论文网站,英语毕业论文 |