广告英语中还有不少仿照名句、习语。这些名句、习语广为大众所知。以它们的形式出现必然让人有又熟悉又陌生之感。熟悉的结构配上全新的面孔,兴趣盎然。 (1)Love me tender,love me true.源于猫王的老歌的歌词“love me tender,love me more.” (2)Seeing is believing.出自英语习语. (3)To smoke or not to smoke,that is a question.源自莎翁悲剧“Hamlet”。 4.结语 通过以上对英语广告句法与修辞特征的简要介绍,在对缤纷繁芜的英语广告世界窥见一斑之后,不由联想到英语广告词的英译问题。可以说,中国产品要走向世界市场英译工作起着关键的“敲门砖”影响。古语曰“知己知彼,百战百胜”。要做好英译工作,深入了解英语广告是前提。最近看到一则产品包装上的说明,英语论文,原文为:“是消费者理想的营养食品”,其中“消费者”一词英译仍处理为“consumer”。 译文为:“This product is an ideal nutritional food for the consumers.”笔者认为:此译未考虑到广告说明文字需要“柔和”这个特点。此类译文显得冷淡生疏。因此“Consumers”不如处理为“you”好。当然这只是千千万万英译广告文案中的一个,处理不当可发生在任何一个句子中。总之广告词英译的标准不仅是要达到忠实顺畅,更要考虑潜在消费者语言习惯等文化背景,在符合以上条件的基 |