3.双关。即利用句中某个词的双重或多重含义,引发读者联想。英语广告中的双关修辞技巧不仅具有强化或解释词义,读来趣味隽永的影响,且能加深对商品的了解。例如: ①We bring high technology home.(NEC)我们把高科技带回家。(日本电气) 这句广告利用bring something home的双关语意,既表示日本电气企业的产品落实普及到每一个家庭,更表示其电器技术的炉火纯青、臻于完美。 ②With so many carrots,I’ll be a real gem!(B.C.Muffins)有这么多克拉(胡萝卜),我是颗真宝石!(发糕)此广告中,carrots(胡萝卜)和Croat(克拉)同音异义,此处谐音双关假借其义,Muffin是Betty Croker食品企业的产品之一,是形若杯状,带胡萝卜味的发糕,该广告旨在宣传其内容的实在,分量充足,营养丰富。 ③Try our sweet corn,and you’ll smile from ear to ear.尝尝我们的甜玉米,包你乐得合不拢嘴。 这是一则商品广告。From ear to ear一语双关,既表示满意而乐得合不拢嘴,又表示因喜欢而吃了一个又一个。 4.引用。文中夹插先前的成语或故事的部分,或直接引用,或加以改换,名叫引用辞。它以人们已有文化知识为源泉,以引起联想与共鸣为触发点,以洗练鲜明的语言形式帮助记忆和传播,获取促销效果。例如: ①A bank is a place where they lend you an umbrella in fair weather,and ask for it back again when it rains .(Northern Trust Bank)银行就是在晴天借你雨伞,下雨时却向你索回的地方。(北方信托银行) 此广告的大标题出人意外地引用美国大诗人Robert Frost罗伯特.弗洛斯特(1874-1963)给银行所下的“定义”。 ②Gentlemen prefer Hanes.(Hanes)汉斯丝袜为男士钟爱。(汉斯丝袜) 此处将prefer Hanes to others后面给省略了,句子简洁有力,给读者以想象的空间。该句子源出自著名影星玛丽莲.梦露主演的电影片名。 5.设问。胸中早有定见,话中故意发问。一类是为提醒下文而设的,无疑而问,自问自答;另类是为激发本意而问的,无疑而问,问而不答,其答案寓于问句的反面。例如: ①“Where’s the beef?”(Wendy’s Hamburger)“牛肉在哪里?”(温迪汉堡包) 这句广告意在指责其他快餐店的汉堡包没有真材实料,牛肉饼里不见 |