The world smiles with Reader’s Digest.(《读者文摘》给世人带来欢乐。)这两句则是应用了拟人的手法,第一句用speak和heart两个词,衬托了鲜花勃勃生机,使花具有了人情味。第二句使用了world和smile两个词,世界(the world)因《读者文摘》而欢笑,可见该杂志给人们带来欢快。 Once tasted,always loved.Lose ounces.Save pounds.(失去几盎司,省下数英磅。) Double delicious. Double your pleasure. (双重美味,双重愉悦。) A contemporary classic.A timeless timepiece.(当代经典产品,永久计时装置。) 这几句使用对偶修辞法,不仅突出所强调的内容,增强语言气势和音韵的优美,而且结构对称,巧妙应用了修饰词与被修饰词的意义成分中的矛盾,令人回味无穷。Designed with a computer.Silenced by a laser.Built by a robot(电脑设计,激光消音,机器人制造。) It is made differently.It is made using ancient production process. It is made pouring painstaking efforts of many scientists.It is fruit of human science.(它采用与众不同的制造程序;它采用了古代的生产流程;它倾注了多少科学家的心血。它是人类科学的结晶。)这两句话采用了排比的修辞手法,颇具气势,书面形式整齐,节奏有致,看来醒目,听来悦耳。 在广告英语修辞中,除了比喻、拟人、排比、双关修辞手段外,还有诸如反复、押韵等修辞手段,这些手段的应用丰富了词汇的内涵,使英语广告更具有感染力冲击力和作用力。 总之,广告英语独具特色,词汇千变万化,并且极其具有时代性,很值得我们去探讨、熟悉、掌握并学会应用。本文从词汇的角度粗浅的就广告英语进行了略论,许多其他方面还有待于进一步研讨。 参考文献: [1]廖英,莫再数.国际商务英语语言与翻译探讨[M].北京:机械工业出版社,2017. |