这句回答就应该是说“不,我是中国人”,而不是“是的,我是中国人”。类似的情况很多,只要我们接触英语久了,我们就能慢慢的知道英语的语法习惯,它和我们的汉语还是有很多区别的,不能够望文生义,按照字面意思翻译,而是应该先看清句子里面的语法,然后根据当时的情况翻译,这样翻译才能尽量的符合原来的意思不偏离。 商业广告由于经济一体化而世界化,一个商品的广告有多种语言版本,这样就能使得大部分人都能知道这件商品。并非所有人都能听懂汉语或者英语,所以这里面的广告需要经过两种语言之间的转换,但是不能改变原来的意思,要尽量的符合这件商品原来所要表达的意思。不管是从英译汉还是汉译英我们都不能完全的翻译成原来的意思,因为这本来就存在着一种文化的异同,就如我国古诗中的“好雨知时节”翻译成英语就变成了“When it rains”当我们看到这句翻译的时候我们能想到这就是我们古诗里的“好雨知时节”么?我们在翻译过来就要变成了“当下雨的时候”,相去甚远啊!古言道:失之一毫谬之千里。用于商业广告翻译中非常的合适,在翻译过程中如果没有尽量的按照原意翻译而是字面翻译的话那么就会产生很大的偏差。造成这种情况的原因是由于跨文化因素,由于文化的不同,语言习惯不一样,文化背景不同都会造成翻译上的一些偏差。如果一个商品的原本意思不能被翻译成另一种语言中他的本意的话,那么广告就是去了他原本的意义。 5.尽量减少由于跨文化因素对商业广告英语翻译的作用 文化因素一般的说就是文化背景,和历史地理有关,是长期的形成的一种人文和特有的习惯风俗。不同的地区文化因素不一样,也许我们了解,也许我们并不知道。这就存在了一个由于跨文化因素所产生的语种间的区别,也许我们要表达的意思在另一种文化环境中翻译又是另一种意思,但是关于那种文化环境中来说就是我们原本要表达的意思。商业广告英语翻译要尽量减少由于跨文化因素所造成的作用,必须要按照商业广告原本的商业目的进行直译、意译、转译、套译等。 思维的共同性决定了英汉两种语言的共同超出了不同,就是存在了这种语言的对等使得良种化语言之间的转化成为可能。在商业广告翻译中要做到语义对等,就是说意思上要对等。这个是最基础也是最重要的准则。还有一条商业广告翻译中要做到社会文化的对等,由于翻译就是用他们国家的语言,向一个国家介绍另一个国家不同的国家有不同的文化因素,翻译的时候要做到社会文化对等。同时在商业广告翻译中药做到文体的对等这个不用解释应该都明白。 减少由于跨文化因素对商业广告英语翻译的作用有许多技巧,不违背译文原本语言规范又不会引起错误的联想的情况下,按照原文的形式风格翻译过来;有些时候翻译不过来只能意会不能言传,这时候就可以改变原文的形式,用我们熟知的形式翻译过来。 6.结语 广告丰富多彩,英语广告亦是如此,文化间的异同或许会使我们对广告的原本意思不太了解,这个时候就需要商业广告英语翻译时候考虑到文化间的异同,从而翻译使得广告尽量接近本意,有必要的时候可以稍加改变原本的语言形式。这样的广告使大家都能看懂,而且不会产生误解。 参考文献: [1]明长春.轮市场营销中的文化因素[J].江苏科技信息,2017,(01). [2]安娜.文化因素对广告翻译措施和准则的作用[J].大连教育学院学报,2017,(01). [3]称霞.商标翻译中的的文化因素及翻译准则[J].考试周刊,,(07). [4]毛韧,丁小平.基于文化因素的英汉商标翻译措施探寻[J].长江大学学 |