这则广告押了头韵,有两个发音被重复了三次,英语毕业论文,一个是“Hi/hai/”,在这里Hi-这个前缀是high的谐音,表示“高”的意思,另一个是“fidelity”(fi),“fun”和“fashion”押/f/。在翻译时也采用直译法,译成“索尼音响-—高保真,高享受,高时尚”。 2. 使用四字格语由成语衍生的四字格语言简意赅、生动形象、意蕴深远,富有音韵节律,读起来平仄相间、和谐悦耳、铿锵有力。对使用押韵的广告英语的汉译,恰当选取和运用四字格语能增强译语广告词的表现力。如: (1)Emotion of motion.(三洋XactiC4款摄像机)(Newsweek,Dec. 22-Jan.3,2017) 动感飘逸,热情四溢。 (2)Cut,Colour,Clarity and Carat Weight.(钻石广告)【5】 造型别致,色彩斑斓,晶莹透澈,重量保证。 (3)PERFORMANCE.PRESTIGE.PASSION FOR INNOVATION. (瑞士Breitling表广告)(Newsweek,Dec.22-Jan.3,2017) 表现不俗,品位尊贵,激情四溢,那就是创新的百年灵表。 以上三例都采用了英语中的压韵修辞手法,恰到好处地向受众目标传达了各自产品特性,在确保传递原广告意义前提下,采用汉语中富有节奏感的四字格语不失为一种好的翻译措施。 3.“弥补法” 汉英语言体系不同,汉语修辞格中没有与英语Rhyme对应的修辞格。汉语的叠音词、双声、对偶句式和排比结构在语言表达效果上和Rhyme修辞格神似。所以,我们可以采用上述汉语结构翻译英语Rhyme修辞格,以求最大限度地再现原文的修辞效果。这种措施被称作“弥补法”(Compensation)。 [6]例如: (1)More experience i |