广告英语中的押韵和比喻修辞手段的应用和翻译措施(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

这则广告押了头韵,有两个发音被重复了三次,英语毕业论文,一个是“Hi/hai/”,在这里Hi-这个前缀是high的谐音,表示“高”的意思,另一个是“fidelity”(fi),“fun”和“fashion”押/f/。在翻译时也采用直译法,译成“索尼音响-—高保真,高享受,高时尚”。

2. 使用四字格语由成语衍生的四字格语言简意赅、生动形象、意蕴深远,富有音韵节律,读起来平仄相间、和谐悦耳、铿锵有力。对使用押韵的广告英语的汉译,恰当选取和运用四字格语能增强译语广告词的表现力。如:

(1)Emotion of motion.(三洋XactiC4款摄像机)(Newsweek,Dec.

22-Jan.3,2017) 动感飘逸,热情四溢。

(2)Cut,Colour,Clarity and Carat Weight.(钻石广告)【5】

造型别致,色彩斑斓,晶莹透澈,重量保证。

(3)PERFORMANCE.PRESTIGE.PASSION FOR INNOVATION.

(瑞士Breitling表广告)(Newsweek,Dec.22-Jan.3,2017)

表现不俗,品位尊贵,激情四溢,那就是创新的百年灵表。

以上三例都采用了英语中的压韵修辞手法,恰到好处地向受众目标传达了各自产品特性,在确保传递原广告意义前提下,采用汉语中富有节奏感的四字格语不失为一种好的翻译措施

3.“弥补法”

汉英语言体系不同,汉语修辞格中没有与英语Rhyme对应的修辞格。汉语的叠音词、双声、对偶句式和排比结构在语言表达效果上和Rhyme修辞格神似。所以,我们可以采用上述汉语结构翻译英语Rhyme修辞格,以求最大限度地再现原文的修辞效果。这种措施被称作“弥补法”(Compensation)。 [6]例如:

(1)More experience i

免费论文题目: