这个例子取自三菱牌汽车的广告,显而易见,这里广告创作者套用了美国家喻户晓的至理名言-All men are created equal,而且原来名言的肯定句式被改成否定句-人人生而平等,汽车则不然。这种改变突出了三菱汽车的与众不同,更容易在消费者思想上形成反差,加深印象。 二、广告英语中双关的翻译 作为一种信息的传递手段,广告用语具备简洁明快、形象生动等特点,同时也赋予感染力和号召力。广告语本身的翻译就是一个难题,加上双关的应用,使之翻译更是难上加难。在翻译过程中应照顾到广告语的语体特点和独特风格及不同的文化中存在的语意表述异同,既要传达出原文的信息,又尽量保持原文的精练、含蓄的特点。从翻译措施上看,应该辨证地应用直译和意译这两种手法,根据具体的问题作具体略论。 (一)直译法 如果同一双关词在广告语中出现不止一次,在翻译时可采取直译法,同时表达出双关的字面意义和隐含意义。这种翻译兼顾了广告的形式和内容,是广告双关语翻译的最高境界。 例9:From sharp minds, come Sharp products.[3] 译文:绝顶智慧造就尖端夏普。 Sharp一词在这里既是产品的品牌,又含有智慧的、精明的意思,而且在广告语中出现两次,采用直译法既传递了sharp的双重含义,宣传了夏普的优秀品质,又维持原广告语的精练风格。 (二)分译法 分译法,顾名思义,就是将双关语拆开来译,对双关所表达的明、暗两层意思进行分别表述。这种措施可以说是不得已而为之,因为从翻译的效果来看,虽然双关的双重含义都有了清楚的表述,但是广告语本身的幽默、简洁的风格受到了损害。 例10: Have a Pepsi day.[6] 译文:天天喝百事,活力每一天。 这是百事饮料的广告,原文十分凝练,只用了一句话便很好的传达了创作者的意图。如果此处直译为:天天喝百事,那么整句话的隐含意义就没有表达出来,而且广告显得突兀,不容易被消费者所接受,后面补充,英语论文,英语论文范文 |