广告英语的语体特征及翻译(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

广告的创造性是广告运用的需要。广告的新颖使人们对其产生兴趣,为宣传品牌广告语允许一定的创造性。在中英文广告中错写或错拼就是创造性的体现。广告人故意把大家熟悉的词错写或误拼,虽词形不同,但语意双关,不仅体现广告独特的个性,以引起新奇感,突出产品的新、奇、特,满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,而且大大增强其对消费者的新鲜感和吸引力。例如, For twogether the ultimate all inclusive one price sun kissed holiday. (两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。) twogether取自together之音,又取“两人”之意比together更形象,倍添情趣。再如,The orangemostest drink in the world.这是一则法国饮料的广告。orangemostest是一个创造的新词, orangemostest实际上是orange/most/est, most和est都是表示形容词最高级的词根后缀,在这里与orange连用,借以表现这种饮料的“高品质高纯度”,中文可以译为“饮料带给你世界高品质高纯度的享受”。在汉语中也有类似的例子,“520”是一种女士专用香烟的名称,这广告创造性的应用和“我爱你”谐音的数字,使很多人对“520”情有独钟。

3 广告英语的翻译

英语论文范文英语论文
免费论文题目: