英语广告的修辞手段及其翻译(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

这是一则日本吉田拉链企业为自己生产的拉链所做的广告标题。该广告中,作者针对吉田企业生产的产品的特点,在标题中成功地应用夸张手法,意为:YKK这三个字母(其实指吉田拉链企业)把世界连接起来。

6. 押韵(rhyme)

押韵修辞手段常用在诗歌中,由相同或相似的韵脚构成。广告英语常常移植此手法。英语广告中使用的押韵常为头韵和尾韵两种,使广告词读起来朗朗上口,极富节奏感,令人印象深刻,从而打动消费者,刺激其购物欲望。

例(8) Health, humor and happiness…. It's a gift we' love to give.

这是英国《星期六晚报》的广告,其中health、humor、happiness 3个词押[h]音的头韵,而gift和give押[g]的头韵,两组音的重复产生强烈的感情效果。

例(9) Form chips to ships.

这是一则韩国现代集团的公司形象宣传广告的标题作者应用押尾韵的手法,来表达该企业所生产的产品范围从最小产品芯片到大型船舶。

7. 对比(contrast)

对比是利用反义词或相互对照、矛盾的词语来加强语言表达能力,给人留下深刻印象。广告中利用对比的修辞手法,通过词义迥然对立的反差,有利于突出某一商品的特性或建议、忠告的深刻含意。

例(10) Once tasted, always loved.

Once与always两个词形成鲜明的对比,形象具体,产品的优质与美味充分表达,可谓精辟。

例(11) Cancer is often curable. The fear of cancer is often fatal.

这是美国癌症协会的一则公益广告,通过curable(可治疗的)和fatal(致命的)这两个形容词词义的对比,告诫人们,癌症本身并非都是不治之症,而对癌症的恐惧,却往往是最可怕的,从而鼓励病人坚定信心,乐观地与疾病作斗争,使自己的疾病达到curable(治愈)的目的。

由此可见,广告中修辞格的巧妙应用,不仅可以使广告词的语句含蓄凝炼,节奏流畅自然,涵义隽永丰富,更可激发广大消费者本身的想象,增加对商品的了解和信任,产生认同感觉和消费欲望。熟悉和掌握广告中的常用修辞手段,有助于对英语广告的阅读、理解和翻译。

三、英语广告修辞的翻译

免费论文题目: