从原型理论视角看广告英语的翻译[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要: 翻译是一个认知的过程, 意义的理解是基于认知心理基础上对源出语的认知理解; 翻译是一个原型范畴, 对源语语篇及译语语篇采取原型略论尤为重要。因此, 在翻译属于号召型文本的广告英语时, 我们也应从原型理论视角对其进行略论, 从而采取正确的翻译策略, 力求实现原文和译文在意义和功能上的等值效应。

关键词: 原型理论; 广告英语; 文本性; 翻译


Translation of ad English from the perspective of prototype theory
Abstract: Translation is a cognitive p rocess, and the understanding of meaning is also cognitive understanding of the source lan2guage1Translation is a p rototype category, and it is more necessary to make p rototype analysis of the original texts as well as of thetranslated ones1This research mainly exp lores the function of p rototype theory in ad English translation, and p resents several p ropertranslation strategies
Keywords: p rototype theory; ad English; textuality; translation 


 广告已成为现代生活中不可缺少的部分。对广告英语进行翻译也越来越受到人们的重视。本文拟用认知语言学的原型理论对其进行略论, 进而研讨广告英语翻译的策略问题。
1 原型理论简述及文献回
顾基于对传统“经典理论”本论文由英语论文网/
的质疑, 20世纪70年代以来, Rosch 等认知语言学家(以及Labov、Lakoff等语言学家) 对一些最基本的概念进行了实证探讨, 发现在范畴化中起关键影响的是“原型”, 从而建立了原型理论。原型是指一个词语或一个类型意义的所有典型模型或是原型形象, 是一个类型的一组典型特征。原型理论认为我们的许多心理概念都是原型, 人们经常用典型的例子来定义一个概念, 如鸟的原型更象是形体较小能飞的一类鸟, 而不是如新西兰的鹬驼一类形体较大且不会飞的鸟[ 1 ] 。确定一个类型的典型特征既属于词汇语义学范畴, 又属于语法律范畴。原型理论象其他被运用到翻译探讨中的语言学理论一样, 也对翻译探讨产生作用, 但现在只是停留在元理论层面。运用认知语言学的原型理论, 进行翻译探讨的国外学者不乏其人。虽然国内也有学者立项探讨、撰文共讨, 但对于原型理论关于翻译探讨之意义尚缺乏充分的引介。李和庆和张树玲认为, 原型的性质决定译者的基本翻译策略, 语义和语用原型可以帮助译者在词汇、句法和语篇层次上更好地认识并再现原文[ 2 ] 。王仁强和章宜华提出, 把翻译看成是原型范畴的原型翻译观有助于拓宽我们的探讨视野, 深化我们对翻译本体的认识[ 3 ] 。这些探讨成果在宏观上探索了原型理论在翻译中的运用及启示, 但是没有着眼于纽马克对于三大文本范畴的划分, 未能将探讨微观细化。基于此, 笔者将运用认知语言学的原型理论对广告英语的翻译进行略论, 同时兼顾其文本特殊性, 来研讨并试图丰富在对其翻译时所应采取的策略。
2 原型理论在广告英语翻译中的体现
211 原型具有经验性
认知语言学的经验观认为, 语言的使用者对事物的描写不局限于客观的描写, 还会对它们的意义提供更丰富、更自然的描写。因为“在新情景下使用词的过程就是将现在的经验和过去的经验进行比较, 判断他们是否在相同的语言编码中足以相同的过程”[ 4 ] 。广告主要面向读者群体, 所以我们在翻译广告英语时应遵循“读者第一”的准则, 把读者放在首要位置。经典的广告词, 不仅能够体现出创作者的语言水平, 以及对所宣传物原型特点的精确把握, 同时笔者认为, 广告词的经典, 更应该在于它能使受众群体, 即便是最普通的受众群体, 在对广告词进行听、阅等系列活动后, 能够与所宣传物在生活中的原型认知状况相结合, 同时产生购买动机。在翻译广告英语时, 认识到这一点, 才有可能实现原文和译文在意义和功能上的对应。例如这则汽车广告:[原文] Where there is a way for car, there is aToyota1 (仿照谚语Where there is a way, thereis a will而做)[译文] 车到山前必有路, 有路必有丰田车。[ 5 ]290英语广告词的创作者没有在丰田汽车的外观、性能上浪费笔墨, 而以借用谚语的方式进行创作。描写效果更自然, 提供意义更丰富。译者也充分考虑到这一点, 前半句借用人们耳熟能详的成语, 后半句则点出宣传主题。丰田车驰骋莽林, “开遍”四海的画面便历历在目了。这一英汉翻译过程, 实质上是创作者与译者将人们过去的经验与现在的经验进行比较, 将人们所处的现时情景与原型情景进行比较, 从而成功地实现了语言编码的认知行为过程。同时, 读者很容易被抓住眼球, 易于实现广告宣传的目的。
212 原型具有规约性原型首先属于语义学范畴。语义学对原型的解释仅说明了词的意义联系, 并没有说明词的扩展联系, 即词的所指。所以, 为了获取这种扩展联系,就必须要说明概念与命题如何涉及原型的基础和情景。所以我们需要将对原型的探讨上升到句法和文本的层面上。原型的规约性主要是体现在约定俗成性上。就文本而言, 规约性即文本类型的约定俗成性, 任何文本都是文本类型在交际活动中的变体。在《翻译教程》(A Textbook of Translation)一书中,皮特•纽马克( PeterNewmark)根据布勒(Buhler)的语言功能理论将所有的文本划分为三大范畴:表达型文本( exp ressive text) 、信息型文本( informativetext)和号召型文本( vocative text) [ 6 ] 。广告属于后者, 即强调以读者或是观众为中心, 目的是号召其按照作者的意图来思考、感受, 并作出相应反应的号召型文本。文本语言学认为, 原型是特定历史时期为特定交际群体所接受的说话和写作的具体措施。广告这种运用文体, 是商品经济发展到一定阶段的产物, 是销售群体和购买群体交流的桥梁、纽带。所以广告这种特殊的功能文体, 要求广告英语的翻译异于其他类型的翻译。
213 原型具有动态性“原型和社会情景不存在完美的平衡。具体的文本只不过是文本的稳定性和交际情景的特殊需要在磨合过程中的一种折衷。”[ 7 ]原型的动态特征可以理解成“特定的社会语境对文本的(不断) 提炼”, 是精益求精的发展过程。广告的文体可以分为普通广告文体和招聘、招标类广告文体。比如英汉两种语言对招聘招标类广告的共同要求是选用庄重平实的词句, 严谨的行文方式, 以避免歧义的产生, 这就是文本的原型模式。但是, 英语和汉语在表达方式和行文方式上都有自己的特点和方式, 所以要求译者在翻译广告英语时, 要体现出目的语的这些特点。如下则广告:[原文] WANTEDSomeone to look after a small group of chil2dren ( 1 1 /2 to 2 years) , in my flat, app roxi2mately 5 days a week, from 9 to 12 a1m1,Street 1 - 2 - 221Tel: 523924[译文] 聘请保姆我处有几个孩子(一岁半至两岁) 需人照顾。每周约工作5天, 每天上午9 点至12点。如有意者, 请与×××大街1号楼2单元22号关系。电话: 523924 [ 5 ]295英语原文和汉译均措辞简练, 应聘者一目了然。译者在措辞和行文时考虑到汉语的特点, 调整语序, 增减词汇, 很好地实现了源出,英语论文网站英语论文范文

免费论文题目: