五、使用词语的字面意义有些词语人们经常使用其比喻意义, 如果在广告中巧妙地使用它的字面意义, 也表现出语言应用的创造性。例如:( 1) Mind your own business.这是一句口头语, 其常用的比喻意义是“别管闲事”, 而这里, 作为一则招聘广告的标题, 作者巧妙地应用了其字面意义, 意为:“to be your own boss ”, 应译为: 自己来管。从广告的正文中我们知道, 其实这一标题的字面意义也正和其文, 意思是说, 到我们这里来工作, 你可以选择自己办公场所, 雇佣自己的办公人员, 并自己管理日常事物。( 2) Guest chef tours.原本与“tours”无关的“guest”和“chef”在本广告中因为要强调小型旅行团、上好的旅馆和美味的食品的完美结合, 故有了这样的一句广告词, 其组合效果颇似“小桥流水人家”。 六、巧变固定词组固定词组是语言中一些结构上大于词, 功能上等于词, 不能随意更改其组成成分的词组, 固定词组的意义只能整体理解, 不能象其它词组一样理解成个组成成分意义的简单组合。常见的固定词组是惯用语、成语等等。固定词组虽然不能随意更改其组成成分, 但若出于特殊的表达需要, 适当地临时加以变化也还是允许的, 并能收到另人耳目一新的效果。例如:( 1) The prose without the con.这是英国《泰晤士报》( The Times) 给自己登的广告。该句脱胎于成语“the pros and cons”( 意为“赞成与反对的理由”“是非曲直”) , 同时利用词形和发音上的相似, 将“pros”改为“prose”。此句的精彩之处还在于“con”的另一个意思是“欺骗”, 这样该句的意思就成了“文章不会混淆视,英语论文范文,英语论文范文 |