[摘 要]在商品社会中,广告渗透到社会的各个方面。不论广告的内容如何,也不论其传播方式如何,语言是最具表现力的手段。广告英语作为一种常用的运用文体,在语言方面的一个显著特点就是修辞的大量使用。
这使广告具有强大的感染力,能够更好地发挥其效用。随着商品经济的繁荣,广告作为信息的载体,已经与人们的生活密切相关。广告不仅要把商品信息传递给消费者,而且要把美感、情感传递给消费者。广告集社会学、美学、心理学、市场营销学、声电学、文学、语言学等于一身,是一门综合性艺术。在激烈的商品市场竞争中,广告要以新颖别致的词汇,言简意赅的语句和生动有趣的修辞手法,才能博得消费者对商品的信赖和喜爱。广告英语,作为一种相对独具特色的运用性语言,在修辞方面具有很多特色。
一、修辞在广告英语中的影响广告,顾名思义,就是产品宣传,让大家都知道这类产品的优点、功能,并且买这类产品。广告要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。广告文体是一种商业价值很高的信息传播性文体,其语符系统在承载表层信息的同时,也承载了与表层信息在形式上有关的蕴含语义,只有当被接受信息与承载信息等值或近似等值时,才会产生成功的广告效应。由于广告主要以商业产品为主题,而且为了吸引更多的顾客,广告语言所传递的信息有可能是真实性信息,也有可能是模糊的诱惑性信息。为了使在如林的广告中别具一格,独树一帜,引人注目,增强语言的艺术性和感染力,使表述内容形象化、具体化或使主要词语鲜明、突出,加强语言效果,引起公众注意并帮助公众记忆,广告创作者常常应用一些修辞手法来增强广告语言的表达效果。
二、广告英语的修辞特色 1.比喻(Simile,Metaphor,Metonymy)比喻就是根据两类不同事物的相似点,用一种事物来描绘另一种事物,借此对事物的特征进行描绘或渲染。通过使用比喻,将抽象、枯燥的事物与生动的、具体的事物进行类比,能使抽象的概念简单化、具体化,丰富内涵,深化主题,起到新颖和明显的效果,给人留下深刻的印象。(1)明喻(simile)Featherwater.Lightasafeather.此句采用明喻,形象而生动地突出了Featherwater牌眼镜质量轻的特点,借此来打动顾客。You'd better off under the Umbrella.(旅行保险企业的广告)外出旅行,旅行者最关心的问题是安全。广告应用umbrella(保护伞)这一喻体,形象地使旅客感受到:购买保险,外出远行,犹如置身于一顶保护伞下,可以无忧无虑地尽情享受旅行的乐趣。(2)暗喻(metaphor)Soft,enchanting,smilingcolor–that’sthegiftofFocustoyour hair.(推销Focus牌发油的广告)此广告把使用发油后发质柔软、颜色可人的效果说成是发油赠送的礼物,使该产品更具魅力和人情味。The airline that’s smooth as silk(.泰国航空企业广告) 2.拟人(Personification)广告英语经常应用拟人的手段,赋予事物以人的情感、思维及形象等,使之人格化,从而使描写的事物生动形象,富于感情。例如:Unlike me,my Rolex never needs a rest.(劳力士手表广告)用拟人的手法把Rolex表人格化,“never needs a rest”暗指该表走时准确、劲力十足,英语论文网站,使消费者信赖。They will stay on the job longer than most employees. IthandlestheroadaseasilyasithandlesMotherNature.这分别是沃尔沃(Volvo)和福特(Ford)汽车的广告,这里广告分别用”坚持工作“和”对付道路“两个短语赋予汽车以人的特点、本领,读来倍感形象生动。 3.夸张(Hyperbole)为宣本论文由英语论文网/传产品,在消费者心目中树立起形象,广告词难免要"言过其实",因此广告语中常常使用夸张手法。例如:Where there is a way,there is a Toyota.(”有路就有丰田车)(丰田汽车广告)。这里恰当的夸张修辞,可以给人某种鼓动力和感染力。Now Sony turns your living room,you car and your backpackintoaconcerthall.(索尼音响装置广告) 4.双关(Pun)双关,主要是利用词语的多义性和同音异义的特点,使语句具有双重意义,达到含而不露、生动幽默的效果。双关语语言简洁,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,是广告文体中十分常用的一种修辞手法。它既吸引消费者的注意力,引起联想,便于记忆,又增加语言的幽默感,,增强了广告的宣传效果。如Trust us.Over 5000 ears of experience.(相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。)这是一则助听器推销广告。从字面看,它说明了该产品已经接受了众多消费者的考验,但字里行间巧妙地嵌入一对谐音ears-years,暗示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘质量。此为谐音双关,它利用拼写相似,发音相同或相近的词。谐音双关具风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。I’m More satisfied.Ask for MORE.(摩尔香烟广告词)”MORE(摩尔牌“)是美国的一个香烟品牌,烟身细长,烟味柔和,非常受女性烟民的青睐。由于MORE与more读音相同,而含义不同,消费者自然而然地将摩尔牌香烟与”更多“的词意关系起来,这则广告中双关修辞手法的使用,既直接宣传了香烟的品牌,又具有向广大烟民劝购的双重影响。译文分别为:“摩尔香烟,我更满意”;“再来一支,还吸摩尔”。Coke refreshes you like no other can.(没有什么能像可乐那样令您神清气爽。)这是可口可乐企业的一则广告。句中can既可理解为名词“罐,听”,又可看成是情态动词“能”,英语论文范文,全句可理解为Coke refreshes youlike no other(can:tin,drink)can(refresh you)。这则广告诙谐机智,能让读者记忆深刻。英语广告双关的翻译应根据广告的内容和特点,选用适当的汉语表达方式,既要充分照顾到原文的语体风格,又要尽量传达出原文的信息。采用辩证的翻译措施,尽可能减少双关语在翻译中信息量的流失,增强广告语体特征。 5.排比:(parallelism)排比营造声势,琅琅上口,富有节奏美。CallitWrigley,CallitSpearmint,Call it Gum—Wrigley(.口香糖广告)No problem too large,no business too small.(IBM广告)此广告既表明了企业雄厚的实力,又体现了其想顾客之所想以及事无巨细的合作与实干精神。easy to clean and extremely difficult to damage(.瓷砖广告) 6.对比或对照(Contrast)这种手法利用两个意义相反或矛盾的词以达到强化印象的效果,使句子结构整齐匀称,具有较强的节奏感。例如:Tide'sIn.Dirt'sOut.此为汰渍洗衣粉的广告,形象地显示出汰渍洗衣粉的去污力。Outdoors the earth frozen to a 3-foot depth;Indoors warmand cozy like spring(.电暖器广告“)外面冰冻三尺,屋里春意融融。”通过两种情形的对比,使人对严寒里带来温暖的电暖器有更好的感觉和印象。 7.仿拟(Parody)仿拟是根据人们的交际需求,借助人们熟悉的词语、诗词、歌曲、成语、谚语等进行仿造,以此来宣传品牌,扩大品牌的知名度。这种修辞法有助于增强语言的说服力,摆脱陈词滥调的束缚,变得生动活泼,幽默诙谐,在一定程度上体现出讽刺色彩。随着广告在人们生活中的愈益普遍,仿拟也越来越广泛的在广告中运用。这种修辞措施不仅保留了原词、原句、原诗、原曲的基调,同时也赋予了其新的内容,因而引起了消费者的极大兴趣,缩短了生产方 |