二、 广告英语的翻译准则从以上的例子 ,我们可以看出 ,广告翻译灵活多变 ,并不拘泥于某种形式或译法 ,广告英语翻译通常只有寥寥数词 ,尽可能采用各种修辞手段 ,以期简明、 生动、 有趣、 出其不意、 引人入胜 ,而上述的绝大部分例子已应用和体现了广告英语翻译的特点和规律。 1.体现商品特点 ,传达商品信息 取决于原文词义的明确理解和对原文上下文的仔细推敲。选择恰当的译法和恰当的汉字等途径来实现让消费者从译文中了解商品因有的特征。试举一例:利莱时装 真我个性 淑女形象Cilai gives y ou a sense of our timeA true y oursel f and a pretty girl这是广东利莱时装有限企业的广告语。译文没有四平八稳的结构 ,但创造出诱人的图像和迷人的情景 ,体现出现代人所追求的独特个性、 个人审美、 自我意识、 与众不同的现代服饰特点。
2.生动活泼 ,引起联想 为达到广告的注意价值和记忆价值 ,译文总是力求在遣词上标新立异 ,栩栩如生 ,以唤起消费者对产品的感情 ,或称之为 “移情” ,能使消费者对新产品有一种期待值 ,对之产性愉快的联想 ,产品广告通过满足顾客这种心理来加强,英语论文范文,英语论文题目
|