有时为了使广告更有新意 ,达到朗朗上口 ,过目不忘的效果 ,有的英语招聘广告在标题上遣词造句 ,狠下功夫。例如:I t’ s Y ou Who Mɑ kes Everything P ossible1 (创造一切靠你自己。 )该广告标题选用了一个强调句型 ,强调 “你自己”,以激发求职者的热情和欲望 ,使之跃跃欲试。IBM Not ɑ lwɑ ys Hɑ ve Vɑ cɑ ncies (国际商用机器翻译企业不会总有空缺。 )此标题看后 ,给求职者形成一种紧迫感 ,机不可失 ,时不可再 ,从而当机立断 ,前往应聘 ,无疑用人单位也在选才时间上获得主动。Creɑ ting Y our Future1(创造你的前途。 )类似这种招聘广告的标题隐含着一种设身处地的感觉 ,给人一种亲切感 ,易引起求职者的认同。Do y ou deserve $500/ wk minimum income ? (你一周最少值得500美元的收入吗 ? )英语招聘广告以用疑问句的形式出现具有一定的煽动性 ,易激起求知职者的挑战心理。 英语招聘广告中省略的动词通常是系动词 ,情态动词 ,助动词。例如:Able to trɑ vel (能出差)A g ood commɑ nd of written ɑ nd spoken English1(精通英语写和说。 )C ommunicɑ te in English ,Mɑ ndɑ rin ɑ nd Cɑ ntonese1(能用英语 ,普通话和广东话/粤语进行交流。 )IBM Not Alwɑ ys Hɑ ve Vɑ cɑ ncies1 (国际商用机器企业不会总有空位字。 )以上例分别省略了系动词“be”, 实意动词① 收稿日期:2017 - 09 - 05作者简介:柯艳(1958—) ,女 ,浙江宁波人 ,温州大学大学外语部副教授 ,主要从事大学外语教学探讨。“hɑ ve”, 情态动词“cɑ n”, 及助动词“does”, 但都不作用读者对这些句子的理解。 在非广告英语语体中 , 特定的名词前运用定冠词“the” 。如工作职责和应聘资格 (要求) 等词前运用定冠词 , 但在英语招聘广告中“responsibili2ties”, 和“quɑ lificɑ tions”等词前的定冠词“the”一律省略 , 而不定冠词“ɑ ”和“ɑ n”的省略 , 则更是屡见不鲜。例如:Typist wɑ nted1 (招聘打字员)既然“typist”之后没有“s”, 那么读者看了也应知道是指单数 , 招一名。 “ɑ few” (几个 , 一些)本来是固定搭配 , 去掉“ɑ ”, 则几乎没有 , 可有的广告还偏偏把“ɑ ”省略。例如:With few yeɑ rs experience serving top - levelmɑ nɑ gement1 (有高层管理经验。 )在这里 , 读者看了也会明白 , 故省略“ɑ ”也无妨大局。又如:Permɑ nent Beijing resident1 (北京永久性居民。 )University degree in sɑ les or business1 (有销售或工商管理科系大学学历者优先。 ) 4省略从句留学生论文 英语招聘广告中主要是省略定语从句 , 即用过去分词 (短词) 或现在分词 (短语) 做定语。例如:Locɑ l resident living in Shɑ nghɑ i City (须是住在上海市区的本地居民。 )该句中“Locɑ l resident”后省略了“who is” 。Quɑ lificɑ tions needed : (所需资格:)此句中“Quɑ lificɑ tions”后省略了“which ɑ re” 。 |