英文广告的特点及翻译[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

【摘要】广告在人们的生活中越来越普遍,随着文化交流的发展,英文广告也逐渐渗透进我们的生活中。本文主要略论了英文广告的特点翻译技巧。 在当今信息时代的商品社会中,广告无处不在。广告这种形式已得到了社会的认可。广告语言风格独特,在形式上也极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,或一鸣惊人、耳目一新。一、广告语言的特点1.形容词及其比较级、最高级应用较多例一:Famous world—wide gourmet cuisine.Ex~lent daily specials and mouthwatering desserts.译文:世界有名的美食烹调。精美的每日特色饭菜和令人垂涎的点心。此例为一则餐饭广告,形容词占了整个广告的一半,十分具有诱惑力。例二:Tastes richer⋯⋯ ,mellower⋯⋯,more satisfying.译文:口味更浓⋯⋯,更醇⋯⋯,更令人满意。例Z:And along the way,you will enjoy the warmest,most personal service.译文:一路上您将享受最热情、最周到的服务。例二和例三分别应用了形容词的比较级和最高级,虽然不直接贬低别人,但却突出了自己的商品,使购买者增强了信心。2.创造新词、怪词以引起新奇感 广告中常用一些杜撰的新词、怪词,以突出产品的新、奇、特,满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,还可取得某种修辞效果。例一:TWOGETHERThe ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.译文:两人共渡一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。TWOGETHER即取together Z音,又取 两人 之意,比together更形象,倍添情趣。例二:What could be delisher than fmher~译文:还有什么比钓鱼更有味?英文中没有delisher这个词,它取自delicious和fisher两个词,造成押韵的效果,增添了韵律美。3.使用缩略词或复合名以节省篇幅例一:Where to leave your troubles when you fly JAL.译文:乘坐日航班机,一路无烦恼。JAL是Japan Airhnes的缩略形式。例:We offer3一R guarantee,namely guaranteed repair,replacement and refund.译文:我1门实行 三包 :包修、包退、包换。3一R是repair,英语论文范文,replacement,refund三个词的首字母。4.广告中简单句多、祈使句多例一:Coca—cola is it.译文:还是可口可乐好。例二:Fresh Up with Seven—Up.、译文:请饮七喜,倍添精神。例三:Come to where the flavor is.Come to Marlboro Country—Marlboro.译文:万宝路香烟。追寻牛仔风度-西部潇洒走一回。5.否定句少,即使使用否定句,也多是为了用其他商品来反衬,或从反面突出产品特性例一:We would never sav the new Audi 100 is the best in its class,we don’t have to.译文:我们根本不必说新型奥迪100是同类车中最好的,没有这个必要。例二:If you carI’t relax here,you carI’t relax.译文:此地不能放松,无处能放松。6.常用主动语态和现在时,给人一种直接感,并暗示商品的持久性和永恒性例一:A Mars a day keeps you work,rest and phy.译文:一天一块马斯巧克力,让你好好工作和休息。例:A deal with us means a sood deal to you.译文:同我{门做买卖,都是回报丰厚的好买卖。7.广告中常使用修辞手段例一:Ask for Moreo译文:摩尔香烟,多而不厌。(双关语)例二:we’ve hidden garden full of vegetables where you’d never expect.In pie.译文:我们在您想不到的地方藏着整个菜园,就在馅饼里。(夸张)例三:Hi—Fi,Hi—Fun,Hi—Fashion,only from Sony.译文:高保真、高享受、高时尚,只来自索尼。(头韵)二、广告翻译的技巧在翻译英语广告文字时,无论是英译汉还是汉译英,绝不能满足于字面上的翻译,必须使语言翻译既准确又地道,尤其是要把原文中的 潜台词 或言外之意传达出来。此外,还要利用常用的一些技巧和手段,把广告词语的个性表现出来,这样才能使译文尽量做到达意、传神和表形,收到意似、神似和形似三统一的效果。例一:Spoil yourself and not your figure.译文:放心地吃吧,别担心体重。 .这则广告既简短,口语化又强,并且突出了spoil这个双关词。例二:The driver is safer when the road is dry;The road is safer when the driver is dry.此则广告是一对1禺句,而dry又是个双关词,the road is dry指的是路面干燥,而the driver is dry指的却是司机不饮酒。译文:道路不沾水,司机更安全;司机不沾酒,道路更安全。例三:All is well that ends wel1.译文:越抽到后头越有味。原先有人把它翻译为 烟蒂好,烟就好 ,这则香烟广告语出自莎士比亚喜剧的剧名《皆大欢喜》,意思是结局好就一切都好。香烟的质量在于烟丝、配料和加工,不是吸嘴。所以,其含义为 这香烟越抽到后来越有劲儿。,就像 这茶喝到这会儿才喝出味儿来 一样。例四:Better late than the late.评论: 迟到总比送命好。,这句译文的意思是正确的,但不像是一则交通安全方面的警告,它模仿了成语 Better late thannever (晚来总比不来好)的模式,而且还利用了late一词的双关意义,late是迟到的意思,而the late在这儿指的是the dead。译文:宁晚三分,不抢一秒;别到阎王爷那儿去报到。把中文广告翻译成英文也应注意同样的问题。例一:非常可乐,非常选择。有人按字面翻译成 Extraordinary Cola,Extraordinary choice. ,据了解,非常可乐的英译是Future Cola,但从商业角度看,special这个词用的比较多,而且就文化异同而言,可乐是一种快餐饮料,属于低档商品,用Extraordinary可能会引起国外读者的反感,认为你是小题大做。应译为:A special Cola.A special Choice.例二:她工作,你休息。(洗衣机广告)。如按字面译成 She works while vOR rest.。,则不够明确。这里的工作指的是家务活,而且不像广告语言。应译为:She takes over the chores,80 vOR can rest,of courseo例三:不同的肤色,共同的选择(青岛啤酒的广告语)。如译成 The same choice for different ealors.。,意思是大家都选不同的颜色,令人感到莫名其妙。应译为:People’s skin colors are different-far and near.but their choice carI he the same—f0r Qingdao Beer.广告语言的汉英互译是一项非常困难的任务,尤其是汉译英,要想翻译得好,英语论文题目,必须反复实践。要切忌望文生义、对号入座或者字面上的肤浅翻译。

免费论文题目: