简析商务英语口译评价标准[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Chapter I A Brief Review Of Interpretation


1.1 history of Interpretation
People may wonder, what is interpretation ? Is it same to the concept of translation ?Maybe, attending an international conference can give you direct and vivid experience ofhearing the constant voice of an interpreter transmitting through the earphone. However, mostpeople do not have such opportunities, so imagine a group of people sitting in a room,theymay be politicians, businessman or women, trade unionists and scientists. They wish toexchange ideas and discuss their work but speak total different languages,none of themspeaks the other’s language well enough for the discussion to be useful. So they invitesomeone else in,who speaks both languages, to explain what each is saying in turn, and thatperson is an interpreter. By bridging the gap between languages, the interpreter helps speakersto discharge their duty to make themselves understood and help listeners to know what isbeing said during the meeting.Interpretation can be defined in a nutshell as conveying understanding. Its usefulnessstems from the fact that a speaker’s meaning is best expressed in his or her native tongue butis best understood in the languages of the listeners(James Nolan, 2017:2). Interpretation hasbeen in existence ever since mankind has used the spoken word , it is one of the oldest jobs inthe history and makes a large contribution to the relationships and exchanges between peopleof different origins.
……………


1.2General Classifications of Conference Interpretation
What is the difference between consecutive interpretation and simultaneousinterpretation? A brief comparison will answer this question.A consecutive interpreter listens to the speaker, takes notes, then reproduces the speechin the target language. Depending on the length of the speech, this may be done all at onesegments or in several ones. The consecutive interpreter depends mainly on memory, butgood note-taking technique is an important need.A simultaneous interpreter sitting in a soundproof booth, listens to the speaker throughearphones and speaking into a microphone, reproduces the speech as it is being delivered ,the simultaneous interpreter works in real time, and can only lag behind the speaker for a fewseconds, after the speaker finishes, the interpretation should be fast and efficient. This modeneeds quick response and the ability of working under much stress.Consecutive interpretation was once the standard method, since simultaneousinterpretation was first widely tried out and thanks to the invention of modern soundequipments, SI is becoming the most popular method, in various meetings, from businessconferences, negotiations, to summits, and if necessary, remote interpreting is alsofeasible.With participants speaking a number of languages without interruption, it can saveprecious time and enable a bilingual or multi-lingual summit.
……………


Chapter II A Brief Analysis on the Evaluation Of Business Interpretation


2.1 Basic Characteristics of Business English
Business English is especially related to international economics and foreign trade. It is aa special field within English language learning and teaching, On the one hand, it emphasison vocabulary and topics in business, trade, finance, and so on. On the other hand, it refers tocommunication and language skills needed for regular business aff,英语论文范文英语毕业论文

免费论文题目: