由here/rhere/where/介词构成的古英语常为英文合同的公文惯用语,如hereafter自此,今后;hereby特此,兹;herein此中,于此;hereinafter在下文中;hereof在本文中,对于这点;hereto在此,于此;heretobefore迄今为止,在此之前;hereupon随后,随即;thereafter其后,以后;thereby由此,因而。翻译这类商务公文体时,也是要译成汉语的商务公文体,古雅庄重,做到语体对等。请看例句:(1)WHEREAS,A desires to export to B the goodsas specified in Exhibit A thereof(hereinafter called the“Goods”);and whereas,B desires to import the Goodsfrom A.Now,therefore,A and B hereby agree as fol-lows:.....鉴于甲方愿向乙方出口本合同附件A中规定的物品;且鉴于乙方愿意从甲方进口上述货物,因此,甲方和乙方特同意订立下列条款……而商务信函使用简洁生动的口语,以使语气亲切、自然,表现在惯用的大词和正式词语被短小词或词组所代替,如用“We try to choose our trading part-ners carefully.”替代“We endeavor to choo,英语论文,英语论文范文 |