如何商务英语翻译及其意义
Pick to : Based on Nida's theory of equivalence in Business English as well as several characteristics of the introduction, focuses on business English translation to achieve equivalence may encounter such as technical terms and cultural barriers and other difficulties, and how to realize the translation equivalent maximization is proposed which can adopt the methods and techniques.
摘 要:文章通过对奈达的等值理论以及商务英语几项特点的介绍,着重论述了在商务英语翻译中实现等值所可能遇到的诸如专业术语以及文化障碍等方面的难点,并就如何实现翻译中等值最大化提出了可以采纳的措施和技巧。
关键词:对等;原语;译语;动态对等翻译;商务英语
一、等值-翻译中的一项重要理念 翻译等值一直以来是翻译理论中的核心概念。自 20 世纪 60 年代开始,西方各国多位专家学者先后出版了一系列有关翻译等值的理论著述,其中作用最为深远、最具代表性的人物当推美 国 的 翻 译 理 论 家 尤 金 · 奈 达 ( Eugene A.Nida)。/论文他说: Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language. (Meetham and Hudson, 1972, 713) 根据该定义,翻译是把一种语言的文字表述转换成等值的另一种语言的文字表述。从这里我们可以看到,翻译是语言形式的转换,同时这种转换不是随意性的,它需要符合一定的标准,即“等值”。 奈达还从语言学的角度出发,主张翻译活动在语言上达到“动态对等”(dynamic equivalent translation)。所谓“动态对等”,就是最贴近原文语言的自然对等。按照他自己的说法,应该“用译文语言中最贴近的自然对等语(the closest natural equivalent in the target language)” 把原文内容表达出来。这里,“自然对等”是一个很高的要求,颇有点不露牵强痕迹的意思。 在奈达看来,翻译的中心任务,就是使读者看了译文就能一目了然。他进而主张,译者所寻求的应当是对等语,而不应是同一语。这在某种意义上说,也就是强调再现原语的信息而不强求保持其表达形式。换句话讲,任何信息如果起不到交际即思想交流的影响,就会变得毫无价值。
二、商务英语的特点 商务英语不仅具有独特的专业背景,而且具有独特的实践背景,涉及专业知识和实际商务工作技能,其基本特点可以归纳为下述两条:第一,商务英语文本涉猎面广,涵盖了贸易、金融、财政、税收、外汇、海关、商检、统计、公司管理等诸多领域,显示出多种行业特色,因此,语言的选择性很强;第二,商务人员的思维模式具体、审慎,十分讲究语言表达的分寸,不会拖泥带水,也不留漏洞。合作与竞争、权利与义务、守信与违约、交货与付款,是商务人员永远要表达的主题。 鉴于此,商务英语的翻译自然比较偏重于“实用效果”,而不是翻译的艺术属性;比较灵活,根据不同的目的,采用不同的手段处理不同的内容;比较程式化,文本通常旨在传递信息,内容不允许出错。因而,译者一方面需要懂得、熟悉专业的行话、术语,另一方面要尽可能地用对等的语言,将相关的信息更为精练准确地表达出来。例如:在翻译“保税区”这个商务英语中常见的专有名词时,就完全可以实现对等,遗憾的是,许多英译文并没有正确地抓住其含义,翻成了 tax-free area (免税区)或 free trade area (自由贸易区),严重误导了读者。“保税” 何时变成了“免税”或“自由贸易”了呢?其实,究其意义来说,英语论文,保税区不等同于免税区,它是指一个国家或地区在其管辖范围内划出的特定区域,在该区域内境外的商品可以自由进出,并享受优惠的税收待遇。故依照翻译中的“对等”准则,正确的版本应是 bonded area 或 bonded zone。与该词相关 的 表 达 方 法 尚 有 : bonded factory (保税工厂 ) ; bonded goods ( 保 税 商 品 ) ; bonded warehouse(保税仓库)等等。
三、商务英语翻译中造成不等值的原因略论 要求译文与原文“等值”,这本是无可争议的。然而,就商务英语翻译而言,由于译者不可避免地受到社会、语言、文化、经验、观点、历史条件等诸多限制,不可能完全理解和表达出原文的全部信息。因而,“等值”在许多情况下,更像水中月、镜中花一样可望而不可求。细察原因,有这样几点: 1.美国哲学家,符号学创始人 Charles Pierce曾说过,“同一符号,其所产生的效果,却因人而异。”可见,由于语言的不同,文化传统的不同,每个人的理解自然不尽相同,实现“等值”是很难做到的。 2.翻译中的障碍是由多种因素构成,在此重点强调专业和语言方面的障碍。在商务英语翻译过程中,我们需要着重理解和略论的对象往往主要是专业词汇或与专业密不可分的词汇,例如: The buyer shall accept the time draft drawn by the seller upon its first presentation.( 买方关于卖方开具的远期汇票,应于首次提示时立即承兑。) 显然,只有理解了专业知识才能正确领会accept (承兑) 及 time(远期)的含义,精通了语言才能熟练掌握 shall 一词的应用技巧。除词汇之外,没有专业理论作基础,凭借一般的社会和文化知识,以及普通的语言知识,对商务英语文字的理解与翻译就不可能真正达到理想,有时甚至导致曲解或误解其本质的含义。例如: The draft has been presented to the Bank of China for clean collection. ( 汇票已经交给中国银行按光票托收。)此句中的“clean ”不 作“干 净”解释 ,“collection”也不作“收集”理解。类似的实例还有 clean bill(光票), clean credit(光票信用证);documentary collection(跟单托收)以及collection order (托收指示)等等。 3.还有一种情况是,译者理解了原文,但原文中有独特异国情调的内容在译入语中找不到对等语,其原因是文化障碍(cultural barrier)的缘故。众所周知,语言是文化信息的载体,语言所承载的文化信息符号是一个庞大的象征系统。尽管各民族文化有共性,但这种共性是相对的,而不同文化之间的异同却是本质的。进而可以推断出:在翻译过程中,文化信息的可译性限度是绝对的,翻译中永远存在着文化障碍。那么,如何冷静地对待这种障碍并尽可能使异国文化信息或多或少地传递到译入语中去呢?我们且来看这样一个例子:英语单词 daffodil 的指示意义是“黄水仙”。在英语文化中, daffodil 的联想意义是“春天”、“欢乐”,但在中国传统文化中,英语论文范文,黄水仙这个词并没有这样的联想意义。因此,如需把商标为 Daffodil 的产品译成汉语时,为了尽量多地传递其内在的文化信息,译者可以采用灵活对等的方式处理,比如可以把它翻译成“乐水仙”。 话说回来,中西文化之间毕竟存在着巨大的异同,常常会造成翻译过程中文化信息的丢失,导致原文读者的反应与译文读者的反应不对等。例如:Nike 作为商标能令英语国家的人士联想到胜利、吉祥,因为 |