英语系硕士论文:《商务英语的词汇特征研讨》
Abstract: Communicative purpose is the main factor influencing the utterance scope. Different communicative purposes require different styles. In its long development, English for business contracts has acquired distinct stylistic characteristics. This paper, based upon the analysis of typical examples, discusses these stylistic characteristics from the perspective of vocabulary, grammar and structure. Key words: English for business contracts; stylistic characteristics; vocabulary; syntax;text [摘 要] 交际目的是构成话语范围的主要因素,不同的交际目的要求使用不同的文体,不同的文体具有不同的特征。商务英语论文商务合同英语在其长期的使用过程中,形成了鲜明的文体特征。基于对典型实例的略论,透过词汇、句法和篇章等层面初步研讨了商务合同英语的文体特征。 [关键词] 商务合同英语; 文体特征; 词汇; 句法; 篇章 一. 引言 商务合同是在商务活动中签署的具有法学地位的文件,因此,商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法学英语的特点。Martin Joos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(frozen style),正式文体(formal style),商议文体(consultative style),随便文体(casual style)和亲密文体(intimate style)。一般认为商务合同英语属庄重文体,即各文体英语中正式程度最高的一种。商务合同英语在词汇、句法和篇章等方面具有鲜明的文体特征。 二. 词汇特征 商务合同英语所追求的不是语言的艺术美,而是逻辑的精确性与严密性、表述的专业性与规范性以及思维的清晰和条理性,因而在词汇方面呈现出明显的文体色彩。 (一)使用专业术语 专业术语(technical terms)具有国际通用性,意义精确、无歧义,不带有个人感情色彩,具有鲜明的文体特色。为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语中使用了大量表意清楚的商务类专业术语。例如: The Licensor shall disclose and deliver to the Licensee the Licensor’s know-how(专有技术) as promptly as practicable after the effective date of this Agreement. know-how的涵义十分精确,专指有关特许产品的生产、使用和销售及不属于专利范围的所有技术资料、设计、技术规范、生产程序、图纸和其他资料。不能与别的词混淆。 同时,为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利与义务,商务合同英语中除大量使用商务类专业术语以外,也使用了较多的法学类专业术语。狭义的法学术语指那些仅出现在或大多数情况下出现在法学文件中的法学科学的特有术语,此意义上的法学术语在商务合同文体中的数量不多,如:imputed negligence(转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害联系的人或有合同联系的另一方追究责任的过失。商务合同中这类狭义的法学专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障,是其独有的现象。而广义的法学术语则包括在法学文体中被赋予特定法学意义的常用词语,如:action(诉讼),party(当事人),decision(裁决),final(终局裁决)等。关于初涉商务合同英语的人而言,在理解法学术语时切忌望文生义。例如: In cases of losses caused by a breach of contract, the financial responsibility(经济责任) shall be borne by the party who has breached the contract. 法学上所说的“经济责任”指违约责任,具体可指“赔偿损失”、“支付违约金”和“支付迟延支付金额的利息”,这类专业词汇具有法学性。从以上例句和略论可以看出,商务合同英语文体的用词具有高度的专业术语性。 (二)使用表意清楚的书卷词语 商务合同英语要对交易各方的权利、义务和行为原则的准确涵义和范围进行直接而明确的规定,其措词必须严谨精确、庄重、正式和不带个人感情色彩。为此,商务合同英语常用拉丁语派生词(Latinate words)取代同义的一般英语词汇,以示高雅正式,这就是常说的书卷用词(literary words或learned words),即所谓的“大词”(big words)。例如: The Agreement shall commence on this day and automatically terminate upon the bankruptcy or insolvency of either of the parties hereto. (用commence和terminate分别代替begin和end) 此外,为体现其正式与严谨的文体特征,商务合同英语多倾向于用较复杂的介词短语来代替非正式语体中常见的简单介词与连词。例如: The participants in the joint venture shall commence discussion with regard to the extension of the period of existence of the venture and in the event of their agreeing upon such extension, they shall record such agreement in a written document signed by all of them not later than three years prior to the expiry of the current period. (用with regard to, in the event of 和prior to分别代替about, in case of和before) 当然,商务英语词语选择中的正式性与非正式性是相对而言的,且无“优”、“劣”之分,一切需视使用的具体场合而定。 (三)使用古体词 商务合同语言的一个主要特点是古体词语的使用。古体词(archaism)是一种具有鲜明文体色彩的词汇成分。尽管在口语和一般书面语中不复存在,但在商务合同与法学文体中,古体词却大量出现,充分体现出其庄重严肃的文体风格,这除了与商务合同英语文体的社会职能密不可分以外,也表明为了显示本行业的特殊性及工商法学界人士对其有特殊的情结。商务合同英语中最常使用的古体词多为一些复合副词,即由here,there和where分别加上after, at, by, from,in, of, to, under, upon, with等一个或几个介词共同构成的复合副词,如herewith(与此一道),therein(在其中),there-inafter(在下文中),thereof(其),thereto(附随),whereas(鉴于)等。这些复合词中的“here”指的是“this”,即“本文件(合同,协定等)”,“there”指的是“that”,即“另外的文件(合同,协定等)”,“where”指的是“what”或“which”之意。如:Attachments hereof (=of this Contract) shall be made an integra,英语论文范文,英语毕业论文 |