商务英语论文推广:《商务活动中的经贸英语》
在人类已经进入21世纪之际,由于人类科学文化、经济的巨大发展和进步,国际分工日益明显,整个世界结合成一个统一的大市场。在这样一个大市场里,国与国之间的经贸往来越来越频繁,英语论文而具有不同语言文化背景的人们之间的经贸往来与合作,对经贸英语的依赖也越来越强,使其成为“the language of world business"。我国要想成为世界强国,加入国际大市场,占据应有的份额,发展对外经济贸易则是必由之路。
“经贸英语”,顾名思义,就是国际经贸往来中所使用的英语。由于其使用范围的特殊性,因而与普通英语相比,有其特殊性。
一、大量的专业词汇 “经贸英语”因其内容涉及到经济、贸易、法学等各个方面,因而大量使用专业词汇。虽然经贸英语与普通英语并非泾渭分明、截然不同,但是在词汇的使用方面两者的异同还是非常明显的。举例如下: 汉意 经贸英语词汇 通用语词汇 购买 purchase buy 开始 initiate begin/start 结束 terminate end 要求 request ask for 此外,经贸英语中专业术语特别多,其中有些术语意义固定,如各种价格术语等;有的是单独的词,如:honor(承兑)。有些术语的意义因使用的场合而异,“credit" 一词既可以指企业的“信誉”,也可以指“信用证”。
二、大量使用书面语 用语正式是经贸英语的一个基本特点,无论是在合同、协议还是信函中,常用比较正规的书面语。比如:“herein, hereof, herewith, hereby, whereas, whereby”等古体词经常出现在法学文本中来增加严肃的意味。
三、使用外来词增加文本的正式意味 外来词主要来自于法语,除了因为在英语中本来就存在着大量的法语这个原因外,也因法语词汇比英语词义更严谨、更准确。如:policy(保险单),provision (条款),acceptable (可接受),contract(合同) 等。
四、同、近义词重复 法学性文件中常重复意思相同或者相近的词,中间用“and”,“or”或者“and/ or”连接。重复意义基本或者完全相同的词,表示强调。例如“all and any, by and between, null and void, terms and conditions”。翻译时可以省略其中之一。另外,英语毕业论文,重复的两个词项有时具有包含联系。例如,在“this contract is made and signed.”这一合同常用的开头句式中,“made”中已经包含了“signed”的含义,所以常省略其中之一,译成:“本合同由 签订。”
五、缩写词使用广泛,且词义专一经贸英语中广泛使用缩写词,例如: “L/C letter of credit”信用证, “D/P document against payment”付款交单, “GNP gross national product”国民生产总值, “M/T mail transfer”信汇。 缩写词的广泛使用,会给理解与翻译带来一定的困难,因此,翻译时应格外注意,必要时应查阅词典或其他参考资料。
六、程式化 程式化是经贸英语的一大显著特点。具有法学效力的文件(包括各种合同、协议以及信用证等)和贸易信函的语言尤其如此。语言规律性强,套语多,程式刻板。 任何法学文本均非律师个人杜撰,而是在沿袭甚至抄袭“公式化语句集”。所以,这类文体的文本适宜采用套译或者句型对应措施来翻译。从句子结构的角度来说,这样的句子结构复杂,层次多,逻辑联系复杂,多长句,复杂句,造成翻译十分困难,但好处是句子十分严谨、清楚,能有效地避免理解上的偏差与错误。例如下面这个句子: “The time for the performance of the seller's obligation set for thin this contract shall beautomatically extended for a period equal to the duration of any non-performance arising directly or indirectly from Force Majeure event including but not limited to fire, flood, earthquake, typhoon and all other contingencies and circumstances. 在句子中形容词短语作后置定语,过去分词短语作后置定语,现在分词短语作后置定语。 关于像这样长而复杂的句子可采用拆译法,即把英语长句中的从句或短语转化为句子,分开叙述;或用增译法,即根据原文的语意与逻辑联系,适当的增加一些词汇,使语意更加连贯;或二者同时使用。 总之,使译文更符合汉语的表达习惯,更易于理解。前面的这个长句,通过拆句,可将其分为三句:从逻辑联系上看,英语论文题目,第一句是该句的重心,后两句是对它的补充、说明,虽然与第一句联系密切但却有相对的独立性,因此,翻译时可以拆开分别叙述,成为三个单句。 “合同规定的卖方履行义务的时间将自动延后,其延长的时间相当于不可抗力直接或间接引起的任何不能履行义务的时间。不可抗力包括但不限于火灾、水灾、地震、台风,以及所有卖方不能适当控制的任何意外事件和情况。” 因有些英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后安排,也有些按英语长句的内容或逻辑联系安排,这与汉语表达的措施一致,此时可采用顺译法;有些句子与汉语表达习惯相反,必须依汉语习惯从后面译起,也可采用逆序法;或者按具体情况两种措施同时使用。例如: “If a company of agency issues only individual policies, you will have to complete an application for insurance for each shipment and deliver it to company before a policy is prepared and sent to you.” 该句中,条件状语从句在前,可按顺译法译; 而时间状语从句在后,可按逆译法译,放在主句前、条件状语从句之后,这样既体现了逻辑联系,也符合汉语的表达习惯。翻译如下: “如果该(保险)企业或其代理机构签发的是单个保单,那么在该保单备好并交给企业之前,你将不得不对每批货物进行保险申请,并递交(保险)企业。” 与普通英语相比,经贸英语有其特殊性,因此,关于在进行贸易往来过程中所涉及的英文翻译问题,要了解经贸英语的语言特点,把握所翻译文本语言在句式、语法和词汇三个方面的特点,熟悉词汇的翻译和句式的选择,提高经贸英语的翻译质量,掌握经贸英语的应用技巧,使经贸英语在商务活动中更好地得到应用。
|