英语商务信函翻译在语域理论的视角下的略论策略[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

英语商务信函翻译在语域理论视角下的略论策略

摘要:本文从韩礼德的语域理论英语商务信函语篇进行略论,指出翻译中译文应力求与原文语篇在功能上的对等,/英语论文即语域的所有三种意义----概念意义、人际意义、语篇意义的对等。

关键词:英语商务信函 语域理论 翻译

引言

随着我国对外贸易规模不断扩大,商务信函已成为经济活动中不可缺少的交际工具。其作为国际贸易中传递信息和洽谈业务的手段,得到越来越广泛的使用和重视。

一、语域理论简介

语域理论是以韩礼德(M.A.K.Halliday)为代表的系统功能语言学派的一个重要内容,它强调我们讲的和写的语言会随着情景的变化而变化[1]。决定语言特征的三大情景因素是:话场(field)即话语范围,语式(mode)即谈话方式,语旨(tenor)即谈话人联系[2]。在实际交往中,语篇的语义功能与这三个因素有着某种对应联系:语场决定着概念功能的意义范围,语式决定着语篇功能的意义范围,语旨决定着人际功能的意义范围。

二、英语商务信函的语域特征

翻译一般是寻求原文与译文在意义上的对等。根据语域理论,翻译中原文与译文的对等联系是语域的所有三种意义---概念意义、人际意义、语篇意义---的对等,即源语和目标语的语篇在功能上的对等。在翻译商务英语信函的过程中,在体现英语商务信函的专业性的同时,应当遵循功能对等的准则,准确地再现源语的概念意义、人际意义与语篇意义,努力使译文与原文在同一商务语境中发挥相同的功能。

1、概念意义的对等

根据语域理论,词汇本身是没有确定的概念意义的,只有把它放到上下文或外部语境之中才能确定[2]。这一点在英语商务信函的翻译中体现得尤为明显。在英语商务信函中,一词多义现象是非常普遍的,不少词都具有一般含义与特殊含义(即专业术语)。以negotiation为例,英语论文范文,它在The claimproblem is still under negotiation中取其一般意义“商议、谈判”,而在Please amend the L/C accordingly soas to enable our negotiation of draft中则表示其特殊含义“议付”。又如We shall take out insurance atthis end under our open policy…中的“open policy”,根据上下文只能译为“预约保单”而非“开放政策”。针对商务信函中频繁出现的各种套话、行话,翻译时也一贯遵循准确、统一的准则,采用套译的措施实现准确规范的翻译。如D/D(票汇)、confirmed L/C(保兑信用证)、D/P at sight(即期付款交单)等。

2、人际意义的对等

商务英语具有措辞礼貌、语气委婉的特点,因此在表达感谢、请求、满意、拒绝、道歉等具体的言语功能时,遣词造句都十分讲究。不仅在向对方提要求时表达得委婉有礼,而且在向对方说明某种对双方贸易开展不利的情况,甚至在表达遗憾或不满情绪时,写信人也会通过间接含蓄的言语手段,婉转地表示拒绝,以获得最佳的英语语义与文体效果。通过使用过去时态(如Would you,Could you,I wondered等),英语论文范文,虚拟语气、否定句(如I’m afraid/否定句)以及一些礼貌标记语(如we regret,sorry等),都可以起到缓和语气,避免生硬的影响。例如:However desirous we may be of developing businesswith you,we regret that we cannot entertain yourcounter offer,as our price is quite reasonable.写信人使用“may”与“cannot”两个情态助动词以及表示意愿的形容词“desirous”,同时通过陈述客观事实等言语手段来实现拒绝的功能。翻译时我们应生动地再现原文的人际意义及委婉礼貌的语气:“尽管我方渴望能与贵方发展业务,很遗憾我方不能考虑贵方的还盘,因为我们的价格是相当合理的。”

3、语篇意义的对等

话语方式是通过语篇功能表达的,而语篇功能的实现是由主位结构、信息结构和衔接系统协同完成的[2]。英语商务信函作为精心准备的书面语篇,为了有效地传递商务信息,经常使用一些连接词来实现其语篇功能。例如:当在信件中陈述数项理由或进一步说明看法时,常用also,meanwhile,in the meantime来衔接;当意思转折时,常用however或otherwise;若要引出新话题或提出新要求,常用by theway或for your information来表达。鉴于英语商务信函的这些语域特征,汉译时我们应按照汉语的语篇功能特点予以调整,使原文的语篇意义在译文中都得到真实再现。例如:However,in order to help you to develop businessin this line,we are prepared to allow you a discountof 5%provided your order calls for a minimumquantity of 5,000 pairs.If you find our proposalacceptable,please let us have your order at an earlydate.(然而,为有助于贵方在此行业中发展业务,我们准备给5%折扣,条件是贵方起订量达到5000双,如果此建议可接受,请早日告知贵方订量。)

结语

系统功能语言学理论是一个博大精深的理论体系,关于翻译的本质、标准以及过程等一系列问题都具有指导意义。

参考文献:

[1]胡壮麟、朱永生、张德禄:《系统功能语法概论》,湖南教育出版社,1989年。

[2]M.A.K Halliday,Ruqaiya Hasan.Cohesion inEnglish.London:Longman,1976.

免费论文题目: