略论商务信用证句式结构的主要特点[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

[摘 要]非完整句是商务信用证句式结构主要特点。条件状语或从句、插入语和不同语态的使用也有其自身风格。文章拟从解析和翻译的角度出发对商务信用证句式结构作一略论
  商务信用证属于格式化语言,其主要句式结构主要出现在信用证的特别条款部分,也就是信用证单证条款之外的附加部分。从近年的信用证实务来看,特别条款的表述趋向复杂,长句较多,意义表述难以理解。信用证英语具有法学英语的语言特点,但也具有不同于法学英语的句式结构等。因此,解读商务信用证首先要了解其行文的风格。本文将本着从实践中来为实践服务的目的出发,就商务信用证英语中句式结构的特点作一解析。
    一、非完整句 
    美国翻译学家Eugene A. Nida在其Translating Meanings(1982)一书中说:汉语和英语在语言学上的一个主要区别就是英汉两种语言具有不同的句式结构:英语句子重形合而汉语句子重意合。英语句子在形式上具有主次分明、逻辑严谨的句法特征,其意义的变化往往和形式的变化紧密相关,而汉语一般来说不受形式的约束,它追求的是一种意念的流动。其意念的表述大多通过内在的逻辑关系贯穿前后,而不过多注重外在的形式结构。从句子的构成上来说,一个完整的英语句子通常必须有一个谓语动词,不管是行为动词还是系动词,但汉语与之不同,没有动词也同样可以成为句子。信用本文出自,英语论文,在/英语毕业论文与留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文,英语毕业论文,英文论文请关系 QQ:949925041证英语基于其文本结构的完整性和表意的严密性的需要,其句子结构一般采用主语和谓语都具备的完全主谓句,即完整句。使用完全主谓句结构,能有效地使所要表述的内容完整地体现出来。但是信用证英语具有其他科技文体所没有的行文特点:经常故意省略句子的助动词或系动词结构,有意识地造成句子语法结构错误,使句子成为非完整句。非完整句的目的是为了突出名词在句中的中心词地位。信用证英语的特殊性使得名词在信用证英语中所出现的频率比其它任何词性所出现的频率都高。 
   Shipment from Kunming to Genoa port later than February 28,1998, documents to be presented within 15 days after the date of is-suance of the shipping document but within credit validity in case ship-ment is not effectedwithin the time stipulated above an automatic exten-sion of 15 days is allowed both forthe time of shipment and that of expi-ration of the credit. 
   翻译:装运从昆明至热那亚港,不得迟于1998年2月28日,单据于装船单据签发日期后15天但须在信用证有效期内提交议付。如果装船无法在上述规定时间内实施,本信用证的装期和效期均允许自动延长15天。   
   略论:本句是一个非完整句,中心词是名词shipment和doc-uments,也是条款要传送信息的中心,而后置的条件句in case部分则是辅助的结构。从语法上来略论,句子表面在shipment和documents后面存在一个虚拟的长定语修饰部分。条件句in case完全后置,句子的重心弱化。然而,从另一个角度略论,本句实际上内含一个主谓结构,那就是,如果在shipment和documents后面分别加上is和are,则句子结构就成为完整句了,句子的语法结构也就正确了。     Copy of Fax sent by beneficiary to applicant between two days be-fore and two days after shipment date containing full shipment details forinsurance purposes, including ship’s name or flight number, number ofpackages, quantity of shipped goods, E.T.D. and E.T.A., goodsvalue, number of bill of lading or airwaybill.翻译:受益人在装船之前和之后的两天之内向开证申请人发送一份传真件,内含装船详情以便于办理保险之用,详情包括船名或航班号、包装件数、装运数量、预计出发时间和到达时间、货值以及提单或空运单号码。 
    略论:本句为非完整句,没有一个完整的主谓结构,Copy ofFax为名词中心词,过去分词短语sent和现在分词短语contain-ing和including成为虚拟的定语成分,均为对前述中心名词Copyof Fax的修饰。由于在sent和containing之间缺少必要的语法成分而导致本句成为非完整句。从意义上略论,本句属于层次叠加式的表达,句子意义表述随逻辑联系而层层展开,语义表述清楚易懂。因此,在翻译的时候,一定要找清楚其对中心词的层层修饰成分及其相互联系。
    二、条件状语或条件状语从句的使用 
    信用证英语属于正式语体。正式语体英语的句式结构复杂,从句繁多,句子长度增加。长句适合于表达多层次的复杂的逻辑联系,可以充分完整地表达相互关联的意义。由于商务信用证常要表示某些条款相互成立并互为条件,或对某些一连串的具有因果联系的事件进行叙述,因此,特别条款中常使用表述条件联系的句式结构。这些表述条件联系的句式结构是造成特别条款难懂的主要原因之一。商务信用证的条件表述是复杂而又多样的,同时,我们也发现,商务信用证英语里对于“条件”词语的使用也非常讲究,在同一份信用证,无论出现多少次“条件”表述,但所用表述“条件”的词语很少重复,这说明信用证英语非常注重其文体色彩。以下是信用证英语中表述“条件”联系句式结构的基本句型: 
    1. Y be Z或Y do Z provided that XThird party shipper/documents are permitted provided that suchthird party is not any person with whom u.s. persons are prohibitedfrom doing business under U.S. foreign assets control regulations orother applicable U.S. laws and regulations.翻译:只要第三方不是美国外国人资产管制法下所禁止的美国人与之交易的人员,本第三方托运人或单据可以接受。本句使用provided作为表示“条件”的引导词置于句尾。这种句式结构在商务信用证所使用的句型结构中最为普遍。
     2.Y be Z或Y do Z on condition that XTransshipment is allowed on condition that the entire voyage becovered by through B/L.翻译:只要提供直达提单,允许转船。  
    3.Y be Z或Y do Z should XWe may release the documents and effect settlement should such awaiver be obtained

免费论文题目: