摘 要: 正确地理解与选择词义是确保商务英语汉译质量的首要条件。我们可以从词义的引申、 不同的业务范畴、 不同的上下文及其搭配联系等方面选择词义。 词语是语言符号系统中的基本 “元” , 是语言大厦的一块砖石。词语的处理是否恰当联系到句子、 段落乃至整篇文章的翻译质量。这里所指的词语应包括我们常说的词与词组。在把商务英语从一种语言文字转换为另一种语言文字的过程中, 如果我们不能正确地把握词义、 恰当地选词,那么就谈不上忠实、 通顺地再现原文所要表达的信息。因此, 正确理解与选择词义是保证质量的首要条件。作为英语的一个功能性变体, 商务英语在语言使用、 尤其是在用词方面具有其显著的特色。在商务英语中除了专业术语、 专有名称和一些套语外, 大部分是常用词。这类词含义丰富, 使用灵活, 同一个词在不同专业、 不同上下文中或与不同的词组搭配, 或表达的概念不同, 或同一概念所产生的联想不同, 汉译时选词就不一样。因此,关于这类常用词的理解与翻译, 就需经过一个由辨明词义到斟酌词语的推敲过程。从翻译实践中看, 笔者认为应从以下三个方面入手, 才可以更好地避免在词义的理解和表达上出现失误。 一、 从引申方面确定词义在翻译中, 对等只是一个相对的概念, 不对等才是绝对的, 完全的对等是不存在的。因此, 对等词的选择也只能是相对对等词的选择。在商务英语汉译时, 有时会遇到某些词在词典上找不到恰当的词义, 如果生搬硬套词典上的释义, 逐字死译, 所译出来的译文便会生硬晦涩。这时, 译者应根据上下文的内在关系, 通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里, 对词义作适当的引申, 应用一些符合汉语习惯的表现法, 选用确切的汉语词句, 将原文内容的实质准确地表达出来。常见的引申有逻辑引申与修辞引申。1 . 逻辑引申所谓逻辑引申, 是指根据上下文的逻辑联系, 对某些词或词组从其基本意义出发, 选用符合汉语习惯的词汇, 将原文的思想内容更准确地表达出来。如:1 ) A ll services in bu siness - such as gif tw rapp ing, delivery, and credit - have someamoun t of co st s associated w ith them , and theseco st s mu st be covered h igher p r ices . 商业中所有的服务-诸如礼品包装、 送货以及赊帐-都有相应的成本, 而这些成本要靠较高的价格来弥补。2) The EEC’s Common A gicu ltu ral po licy isa dino sau r w h ich is a dding 13 . 50 pounds a w eekto the food b ill of the average B r it ish fam ily . 欧洲经济共同体的农业共同政策早已不合时宜了,它要使英国家庭平均每财在食品开销上多支出13 . 50 英镑。3 ) Th is p ro ject is an econom ic albat ro ssf rom the star t . 这项工程从一开始就是财政上的负担。例1)中cover 一词在英语中的意思是 “包括、包含、 覆盖” , 选取任何一个意义来翻译本例句的cover 一词都无法充分再现原文的意义, 所以将该词引申为 “弥补” 才符合地道的汉语表达。例2)中的dino sau r 在词典中的意思是 “恐龙” , 是指史前早已绝迹的庞然大物。在现代英语里, 又常被引申为 “要被废弃的落后的庞然大物” , 落后而要被废弃的东西当然也是过时的或者是不合时宜的,因此, 译文这样引申是符合逻辑的。例3)中“albat ro ss” (信天翁)一词源自英国诗人柯勒律治的著作 《古舟子咏》 。诗中老水手杀掉信天翁后该鸟即搭在他颈上成为终身累赘。该词在 《英华大词典》 中只标有 “引起忧虑的事物” 一义, 在译文中就须根据上下文将其引申为 “负担” , 用具体的形象来表达抽象的概念。2 . 修辞引申有时为了使译文增色, 除了真实地再现原文所包含的内容外, 还要适当地应用修辞手段, 使译文达到 “雅” 的标准。这样, 在翻译时往往因修辞需要增添一些引申意义。例如:1) The draw dow n came as no great su rp r iseand si mp ly ref lected the company’s desperateneed to save money . 这次裁减行动并不使人感到意外, 它只是反映了企业不得不拼命节约开支的情况。2) A nd now fo r the good new s: Stockho lmresiden t s en joy sunbath ing in November .A n tarct ic tou r ism is boom ing . Siber ia hasbecome the wo r ld’s b readbasket . 这是令人庆幸的消息: 斯德哥尔摩居民十一月尚能享日光浴,南极的旅游业日趋兴旺, 西伯利亚成了世界粮仓。例1) 中 “draw dow n” 原指 “水库或油库等水位或油位下降” , 这里使用了隐喻的修辞手法, 被借用来表示“压缩或裁减人员” 。例 2) 中的b readbasket 的本义是 “装面包的篮子” 、 “谷物的主要产地” 、 “盛产谷物的地区” 。汉语中的 “粮仓”的本义是 “储存粮食的仓库” , 但它可用于比喻意义, 表示 “生产粮食的宝贵之地” 的意思。因此, 用“粮 仓”可 以 近 似 地 等 同 于 英 语 中 的“b readbasket” 之意。 二、 根据业务范畴来确定词义在现代英语中, 一词多义现象是非常普遍的, 许多词都具有其一般含义与特殊含义。词的一般含义是指用于文学与社会生活方面的含义,特殊含义则是指用于专业方面的含义。商务英语中的许多词本身都具有这一特点。以 “po licy” 为例, 该词在一般意义上作 “方针、 政策” 解, 但是用在保险业中却作 “保单” 解, 这就是该词的特殊含义。翻译时若碰到 “open po licy” , 就需要根据文章内容辨别其词义, 确定是译为 “开放政策” , 还是译作 “预约保单” 。类似情况在商务英语中还会经常遇到, 这类词常一词多用, 出现在不同的专业领域中表达的概念也会截然不同, 这就要求我们在翻译时必须依据其业务范畴来确定词义。例如:1) How ever desirou s w e may be of do ingbu siness w ith you, w e regret to say that you rb id is really too low to be accep tab le . 尽管我方非常希望与你方进行交易, 但遗憾的是你方出价实在太低以致我方无法接受。2) The requ iremen t s fo r b id bond are madeclear in the documen t s of invit ing b ids . 有关投标保证金的要求在招标文件中有明确的说明。上述1)、 2)例中都有b id 一词, 但因其业务范畴不同而表达不同的意思。在外贸业务中表示“出价、 递盘” , 而在招投标业务中则表示 “投标” 。由此可见, 对词义的正确理解和确定与专业知识掌握密切相关。因为处理这类多义词的关键在于理解, 熟悉专业有助于辨别所译之词在特定专业中的含义, 可以更好地避免与其一般含义相混淆, 从而使译文更准确、 地道。 三、 根据上下文及其搭配联系来确定词义英语词汇的特点是, 其所包含的意义往往具有游移性和灵活性。这主要体现在英语词汇的意义多依据各自的前后搭配和上下文而变化。在英语中一个词汇常常是集多种意义于一身, 而在具体的上下文中却只有一个意义, 这个意义是依赖其所在的上下文或该词语同其他词语的搭配或组合联系而衍生出来的。在英语文学语言中如此, 在商务英语中也是如此。既然英语具有这样的特点, 我们在将商务英语译成汉语时就要根据文章内容或相邻词组来斟,英语毕业论文,英语毕业论文 |