摘要:本文介绍了诠释学的历史发展、本论文由英语论文网/ 代表流派及其主要思想,阐述了以伽达默尔为代表的当代哲学诠释学的主要准则,包括理解的历史性、视域融合、效果历史准则和意义对话理论指出该理论对商务英语翻译探讨具有不容忽视的启示和指导意义。 本文结合商务英语翻译实例进行略论,英语毕业论文,指出翻译过程即是诠释学所定义的“理解→解释→融合”的过程,在整个过程中,译者应努力摒弃自己的错误前见,或合理利用偏见,从而与文本达成“视域融合”,而“视域融合”则标志着翻译的成功。 诠释学(Hermeneutics) 是从西方文化传统中对圣经典籍、法学条文和古代文献的解释中发展起来的一门学科,经历了圣经注释学、罗马法学解释理论、一般文学批评理论和人文科学普遍措施论等几个阶段。直至近代,施莱尔马赫( Schleiermacher) 和狄尔泰(Dilthey)将诠释学从古代的释经学提升到哲学的高度才使之成为“从专门的技术性学科转变为人文科学家的一般措施论学科”( 郭安,1999:22)。进入20 世纪以后,西方现代诠释学派代表海德格尔(Heidegger)和他的学生伽达默尔(Gadamer) 将诠释学从认识论和措施论上升为对世界本源进行探究的当代哲学诠释学。本论文由英语论文网/ 以伽达默尔为代表的哲学诠释学的建立,对人文以及自然学科都产生了革命性作用。 一、诠释学与翻译探讨在希腊语中,“诠释”一词具有说明、解释和理解三重意义。而在翻译过程中,译者作为原文文本的读者,以自身的理解阐释再创造出译本,因此说“翻译是一种解释,解释的过程,极富主观性,因为意义是一种动态生成物,英语论文,是读者通过文本的中介在与作者的对话过程中生成的,是在主体间的相互影响过程中生成的”( 吕俊,2017)。翻译与诠释哲学的不解之缘恰好为翻译理论提供了新视角,而伽达默尔的哲学诠释学三大准则( 理解的历史性、视界融合、效果历史准则) 则为这方面的探讨开辟了新的途径。伽达默尔在《真理与措施》一书中,为了解世界本源提出了“理解的历史性”、“视域融合”和“效果历史”三大准则和意义对话理论,对翻译探讨更有着不容忽视的启示和指导意义。他认为历史性是人类存在的基本事实。作为历史存在的人类有特殊的历史局限性。无论是理解的主体抑或客体,都内嵌在历史之中。因此理解的任务在于突破历史局限,正确地去评价和适应历史。在理解过程中,鉴于理解的历史性,理解者的前见不可避免地渗透于其中。前见是一种积极因素,是在历史和传统下形成的,是理解者对所处世界的一种选择,即偏见。但伽达默尔认为偏见有历本论文由英语论文网/ 史合理性。“偏见未必就是不合理的和错误的,实际上,我的存在的历史性产生着偏见,偏见实实在在地构成了我的全部体验能力的最初直接性。偏见即我们对世界敞开的倾向性”(Gadamer,1989:262)。理解的历史性和由此而产生的偏见观,在理解的过程中起到选择甚至定向的影响。这充分解释了翻译中的误译、文化过滤和多译本现象。理解者和理解对象都是历史的存在,文本的意义是和理解者一同处于不断形成过程中,伽达默尔将这种过程历史称为“效果历史”。理解本质上是一种效果历史的联系。理解意味着对自己不熟悉之物的理解,通过解释活动去消除理解者与理解对象之间的陌生感和疏远性,克服由于时间间距和历史情景造成的差距。这一过程是可能性与现实性、过去与现在统一的创新过程。在效果历史中理解著作,这是伽达默尔诠释学的另一基本准则。基于上述理论,伽达默尔在《真理与措施》一书中提出了理解的对话模式,认为解释者与文本之间形成了一种“我”与“你”的“生命伙伴”联系,而这种生命伙伴联系体现的是“问”和“答”的辩证法结构,因而,对文本的解释的过程就是与文本进行对话的过程。而翻译是对文本的理解和解释,因而翻译的过程就是解释者与文本进行对话的过程。伽达默尔的对话模式为翻译探讨提供了新的理论视角。 二、诠释学对商务英语翻译的全新启示商本论文由英语论文网/ 务英语是人们从事国际商务活动时经常使用的英语。它是以国际商务为语言背景的运用性英语学科。“据统计,全世界16 亿以英语为第一语言、第二语言或外语的人群中几乎90% 的人每天都在与商贸英语打交道”( 刘法公,1999:23) 。商务英语不仅具有独特的专业背景,而且具有独特的实践背景,涉及专业知识和实际商务工作技能,因而做好商务英语翻译至关重要。任何一种翻译活动,都离不开翻译主体中所起影响的译者,都离不开译者对原作者所认识的事物的再认识与再表达。这种再认识的过程就是与文本的对话过程。不同的解释者,即翻译中的译者,在解释和翻译同一部著作时,基于不同的前见,会造成理解上的不同,从而创作出不同的译本。商务英语中一词多义的现象本来就很普遍,很多词语在不同语境下表达不同的含义,因此译者对某一词语的的前见以及基于此前见的解释和最终的译文就会有较大异同。例如“order”一词就有订货、订单、指示等多种含义,如果译者缺乏相关商务术语方面的知识,在对此词的理解中,其前见多为“定购,定单”,由此会产生误译现象,例如:The company is quick to fill an order.(误) 那家企业迅速填写了订单。(正) 那家企业交付订货很及时。而“order”一词在短语order bill of lading 中词义也有变化,短语意为“指示提单;记名提单;指定人提单”。因此,在例句“Order bills of lading are negotiable”中,正确的译文为“指示提单可以转让。”又如:There is a tendency for an organization ofthis type to be rather romantic; this place isn’t romantic-—it actually makes money。“Romantic”一词除了“浪漫”的意思之外本论文由英语论文网/ ,还可以指“虚夸的、不实的”。在对原文进行略论理解后,译者此句译为:这种类型的企业常有浮夸的倾向,而这家企业并非如此-—实际上,它是盈利企业。由此可见,商务英语是一种包含各种商务活动内容、满足商业需要的标准英文。商务英语词汇的诠释空间相关于文学文本而言略小,因为商务语境赋予其词汇特定的专业意义。因此在理解和解释商务文本过程中,对专业词汇的诠释尤其需要译者摒弃前见的干扰,确定文本使用范畴,从而准确诠释词义。例如“cover”一词在商务英语不同文本中具有不同的意义:A . We have enclosed a check covering all commissionsdue to you up to date.B . We will give you an exceptional discount of5% to enable you to cover the expense raisedfrom the damage.C. Without the definite instruction we will coverthe insurance of all risks.在A 句中,“随函附上支票一张,包括迄今为止应付给你的佣金。”此处“cover”的精确意思应为“包括”之意。在B 句中,全句应译为“我们特给予5%的折扣以便你方能支付由于损坏所造成的开支。”因此“cover the expense”应理解为“支付损坏开支”。但在C 句中,“cover”却有与前两句截然不同的含义,这是一个在保险业内极为普遍的用法,意为“投保、保险”的意思。由此可见,在不同的语境里同样的词汇在理解与释义上仍有较大差距,具有截然不同的含义,因此需要译者充分理解文本,准确诠释文本,在与文本的对话过程中,译者要发挥自身的主导地位,尽力摒弃自己的错误前见,以准确的商务英语知识为向导,对原文进行再认识,正确理解并解释原文本,从而与原文本达成一致,充分展示原文信息。译者就同一主题-—文本的意义达成共识,从而达成相互理解,译者就完成了对文本的翻译。在此过程中,译者努力超越自身语言和文化等各方面视域 |