略论商务英语函电功能及翻译[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要:商务英语函电是一种实用性很强的功能语体,它具有目的、礼仪、信息、文化等功能。本文将略论其功能及翻译,希望有助于商务英语的探讨及学习等。 
   商务英语函电是国际贸易活动的重要载体,涉及到询购、复函与报价、认购与确认、保险、包装、运输、信用证付款及其它付款方式、投诉与处理、代理等国际实务贸易的各个环节。如函电译文出现谬误,势必导致双方误解从而贻误商机。而质量上乘的译文则能取得“双赢”的效果。根据对商务语篇的略论,作者提出商务英语函电有四大功能,并研讨其翻译
    一、目的功能 
    商务英语函电一般是围绕特定的商务目本论文由英语论文网/的而写的。通过摆事实、列数据、讲道理劝说对方接受本方的报盘或还盘,同意本方对于付款方式、装运、保险等事务的政策、采取方法弥补因对方原因而给本方利益带来的损害等情况在商务英语信函中时常出现。要达到此目的,写信人必须讲究说话技巧,不能单刀直入,应给对方留有回旋余地,语气上更婉转,尽量站在对方角度考虑问题,英语论文题目,字里行间体现出对对方利益和困难的关怀,并提出积极的解决方案,使对方心甘情愿采取进步的合作举措,这就是俗称的采纳“你方视点”。这就要求译者在翻译时要将函电中的这些意图再现于译文,以达到合作,实现翻译的价值。如:The goods youordered have been ready.P lease let us know when we can expect toreceive the covering L/C,upon receipt of which,we will effectshipment without delay.译文1:贵方所订货物已备好。请贵方尽快告知我方贵方开信用证的具体时间以便发货。
   译文2:我们把你们要的活已经准备好了。请告诉我们到底不什么时候才能收到你们的信用证。收到信用证后我们就发货。两译文在措辞和语用效果方面存在很大异同,译文2强调本方的“仁至义尽”及对方的无动于衷,字里行间透露出责备之意,可能会给对方带去不悦而拒绝采取积极行动;译文1,没有责怪对方的不作为,而是再次客观耐心地传达“货已备好”的信息,并透露出对对方的合作行为的期待,承诺双方的合作会给对方带来实惠。
   二、交际中的礼仪功能
   与普通书信相比,商务英语函电礼貌级别较高,文体较正式。如称对方来信为“your”,“favor”、“your esteemed letter”、“your friendly note”等,而把自己发出的信称为“this letter”,“these lines”,“the present”,“our letter”等。往往使用格式化语言。如:We are pleased to inform you that our business…We have pleasure in announcing that…“近文言体”是函电翻译的常见风格,例如:We take this opportunity to inform you that we are now in aposition to make prompt shipment of the merchandise.兹奉告,该商品可即期装运。As soon as we received your specific inquire,we will cable yourquotatron.一俟收到贵方具体询价,我方将电告报价。“兹奉告”“一俟”等近文言体体现了信函严谨肃穆的风格,被广泛使用。 
   三、信息传递功能 
   在商务信息传递中,尽量避免误解,缩短信息处理时间甚为关键。由此,产生了一系列的商务术语,以节约时间,如primaryindustry,parent company等。许多为首字母缩写词,如CIF,FOB等。这是由商务英语的信息传递功能所决定的。不同于其他翻译,外贸活动中的往来信函是要出现在合同中的,写信人要对信函内容负责。尤其在报实盘时,卖方不能在有效期内更改或者否认其所报价格。译员译此类信函时应避兔歧义,英语毕业论文,要准确转达原意。否则,误译可能导致成千上万的损失。例如:The policy must he in our hands by December 25 for ourpresentation thereof to the bank with which a letter of credit has beenopened.译文:务请将保险单于12月25日或之前送达我方,以便交给信用证开证银行。在函电中by December 25和before December 25表达的时本论文由英语论文网/间不同。前者by包括了12月25日这一天,而后者before则不包括12月25日这一天。by与before的一字之差可能会带来截然不同的结果,翻译时须谨慎对待。
    四、文化交流功能 
   由于各国政治经济文化巨大异同,商务人员应避免“文化参照”,适应异国文化。在商务英语函电写作中,应熟悉别国文化,以便持主动地位。商务文化渗透在国际商务活动之中经常会造成文化冲突。如:中国“白象”牌电池享誉国内,但其商标被意译为“White Elephant”,殊不知,white elephant在英语中表示“累赘”,导致“白象”牌电池在海外市场倍受冷落。相反,进口饮料Sprite,这个单词原义指“鬼怪”,但译者巧妙音译为“雪碧”,抛砖引玉,促进了该商品在中国的销售。因此翻译商标时应多考虑语言国情对翻译的作用,充分掌握目的语词句本论文由英语论文网/的应用,处理好文化异同,跨越语言鸿沟。
   五、结语
   商务英语函电使用人员多,涉及面广,运用价值高。翻译时应体现其独特的功能及运用,采取灵活翻译措施,做到翻译准确。
参考文献:
[1]张新红.商务英语翻译:英译汉.北京:高等教育出版社.2017.
[2]王萍.外贸运用文大全.北京:现代出版杜.1991.

免费论文题目: