阐述英汉互译中的词汇空缺[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要: 现在, 中国与国际之间的联系越来越密切, 但是语言又不是很通, 就出现了很多翻译人员。本文从文化异同,习俗异同, 生活环境异同, 社会环境异同等四个方面来阐述英汉互译中的词汇空缺
     何谓 “词汇空缺” ? 所谓 “词汇空缺” , 即是一种语言能用单个词语明确标记的事物, 另一种语言却没有, 而只有 “兜圈子”才能表达。
     词汇空缺现象, 不可小视。英语学习者能从中体验不同语言使用者之间的文化异同、 习俗异同、 思维异同、 生活环境异同、 社会环境异同等等。词汇空缺的探讨, 能培养语感, 提高语言学习的兴趣, 磨练语言的敏感性。对词汇空缺现象的探讨,能提高我们的语言略论能力。
    一、 社会环境和生活环境的异同造成词汇空缺
    Block汉语要译此词, 并不容易。因此虽常被译成 “街区” ,但仍难尽如人意,“街区” ?令人费解, 汉语词典也查无此词。 因此,《新英汉词典》 为 “街区” 另附了注释: 四条街当中的区。而原 “街区” 一词早已进入汉语的 “流通领域” , 但是, 在翻译中,block一词也可活译而不必死抠 “街区” 的译名。如:I live two blocks fromthe school.我住在离学校两条街的地方。    The place you’ re looking for is three blocks along the street.沿此街本论文由英语论文网/过三条横马路便到了你要找的地方。需注意的是: block作上述解释时, 那是美国英语的用法;在英国英语中, block意为“大楼、大厦” 。如: He ran down theblock.他跑过了这幢大楼。Living room:a room for general family use,usually duringleisure hours and for entertaining.(World Bock Dictionary)。由此释义可以推知, 为Living room指汉语译名并非易事。 “起居室”是当前 “约定俗成” 的译法。而 《现代汉语词典》 为 “起居” 下的定义为“日常生活” , 难怪不少学生误以为Living room包括了bedroom。
   二、 社会习俗的不同, 造成语言与语言间的隔阂, 即词汇空缺 
   红白喜事: 汉语中 “红白喜事” (wedding and funeral)一说,中国人把娶媳妇, 贺生日称为 “红喜” , 英语中把喜庆日称为“red- letter day” ;把上了年纪的老人去世称为 “白喜” , 而两者都被中国人视为喜事, 中国传统婚礼的颜色是红色, 而在办丧事则以白色为主。丧家人身穿白衣, 头戴白帽, 胸佩白花以表示悼念, 这是中国几千年流传下来的民本论文由英语论文网/俗民风。而在西方婚礼的颜色以白色为主, 新娘身着白色圣洁的婚纱, 头戴白色面纱, 亲戚朋友送的礼物也是用白纸包装好,系上绸带。在西方人眼里, 白色象征圣洁、 庄严、 高雅。“吃过了吗? ” 积淀于漫长而又生活力低下的封建社会, 形成于广泛而又温饱难求的黎民百姓; 在我国吃饭问题一直以来都是人们关注的一个焦点, 都是社会百姓街谈巷议的一个热点, 亲戚朋友见面, 总爱问:“吃过了吗? ” 渐渐地,“吃过了吗?” 演变成了一种套话; 渐渐地,“吃过了吗?” 一词, 离开了它的本义, 而转向一种招呼, 一种问候, 一种姿态。但是, 这种招呼或是问候, 或是姿态, 在西方国本论文由英语论文网/家, 却没有, 从而形成了一种空缺。 在汉译英的过程中, 有人问:“吃过了吗?” 译者就不能译成: Have you had your meal? 而只能译成: How do you do?Howare you?围绕着一个 “吃” 字, 汉语可以衍生出许多类似的在英语中形成词汇空缺的表达。例如:“吃闲饭” - —lead an idle life“吃香” - —be very popular“吃得开” - —be a favorite of,be much sought after“吃不准” - —be not sure“吃不了兜着走” - —be unable to bear;Land oneself in seri-ous trouble.“吃硬不吃软” - —yielding to force but rejecting soft ap-proach“吃不消” - —more than one can stand,too much.“吃透” - —have a thorough grasp.
   三、 宗教信仰不同而造成词汇空缺
   欧美人多信奉基督教, 认为世界是上帝创造的, 世上一切安排也都是上帝的旨意, 且基督教在欧美历史上曾一度占统治地位, 教会的势力往往凌驾于国王、 君主之上。宗教不仅是一种信仰, 而且逐步形成一种文化, 渗透到政治、 经济、 习俗、生活中。Sheep一词, 在西方国家常指 “信徒、 教友; 教区居民” , 推演下去, a stray sheep即宗教意义上的sinner(罪人/迷途之人) ,这在汉语中就形成了词汇空缺。     Dragon汉语和英语中都有 “龙” 的字眼,本论文由英语论文网/ 但 “龙” 在英语文化中是没有 “地位” 的爬行动物, 是令人生厌的象征。在汉语中则恰恰相反。在我国古代,“龙” 就是皇帝的象征, 后来又引申为珍贵、 高贵的象征。语言中也就相应出现了 “龙颜” 、 “望子成龙” 、 “乘龙快婿” 、 “龙凤呈祥”等褒义表达法, 从这种意义上说,“龙” 是我国文化的 “特产” , 是一种文化个性。西方人对 “dragon” 却没有好感, 认为它是一种能喷烟吐火, 凶残可怕的怪物, 是灾难的象征。在英语中, 如果把一个woman叫做dragon, 意思是她很凶狠, 令人讨厌。例如:Blind dragon- —青年男女初谈爱情时的语言 (一般为已婚妇女)Like a dragon- —凶猛地The Chinese dragon- —中国古代传说中的龙The(old)dragon- —撒旦、 魔鬼Dragon- —龙, 凶暴的人, 严厉而有警觉性的女人
    四、 词语的文化内涵不同导致词汇空缺现象
    词汇空缺现象是指由于文化和语言的异同, 一种语言有的词在另一种语言中也许没有对应或契合的词, 这些词语有的源于对客观世界认识的不同, 有的源于社会生活的不同。英语中有些动物的文化内涵汉语中是没有的。swan(天鹅) : 英语中用来指才华本论文由英语论文网/横溢的诗人。据希腊传说, 音乐之神阿波罗的灵魂进入了一只天鹅, 由此产生毕打哥拉斯寓言: 所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内。oyster(牡蛎) : 英语中用来指沉默寡言的人; 据说英国肯特郡产的牡蛎最好, 而最好的牡蛎总是口闭得紧紧的。而汉语中却没有这层意思。
    汉语中的一些词语在英语中也存本论文由英语论文网/在着词汇空缺。如: 粽子、 观音、 玉兔、 土地庙、 中山装、 旗袍、 红杏出墙。总结: 如果某一事物在人们所生活的客观环境里不存在, 那么语言就可能出现空缺, 必须指出语言之间存在词汇、 语义上的空缺, 完全属于一种自然现象, 我们应当客观地对待。
参考文献:
[1]朱永涛.英美文化概况.高等教育出版社, 2017.8.
[2]毛荣贵, 廖晟.译味深长.中国对外翻译出版企业, 2017.1.
[3]夏锡华, 张东贵.英国国家文化,英语论文范文英语论文

免费论文题目: