谈商务英语的特点及应注意的问题[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

      一.语言的应用必须符合特定的要求。商务合同作为一种半法学文件。其主要功能是明确地规关各方商定的权利和义务,严表达其夸法意愿。商务合同的职患决定了它的文体和语言珠性,促使它形成了自己的文格。庄重性和程序规范化是商同文本的语体特点。它所使用一种严体语言程序,英语毕业论文,表现为句杂,文辞严密,某些词语仍然着一些古英语的特征。在英语功能文件中,商务合同可谓是重、规范的书面语,而词语、句恰当选用是突出庄重、规范的手段。在语言表现方本论文由英语论文网/面,不但其句式应用准确、严密,而且词语概念必颁十分准确。有特法学意义上的涵义,避免语意确定性和歧叉性。“严谨”是合语的灵魂,合同英语的各个层体现了严谨性这一核 要采。
     1.合同英语中一般只包台复长句,而不包含短句。这些长往一个句子构成一个独立而的意思, 其语意基本上不依上下文(context),如例(1]::~on~achng partms may waiveequirement of subparagraph(a)lis paragraph so as to permit a:acting party to levy onlumping Ol-countervailing dutyimportation of any product for,uipose of ofsetting dumping oridization which causes orttens material injury in themy of another contracting partyexporting the product concerned toterrito~, of importing contractingparty”.(摘自GATr)译文:“当进口缔约国从某缔约国进口某种产品而使另一缔约国向该进口缔约国出口这类产品的销售权益受到或可能受到实质性损害时,该缔约国可以放弃本款甲项的限制,允许该进12'缔约国征收反倾销税或反贴补税,以遏止倾销或抵消贴补”。从句式特点类型来看,句子冗长是商务英语合同的特点,英语毕业论文,往往一句贯穿奎段。主要应用的是陈述句,因为陈述句便于直接明确地陈述事实,符合英语夸同套文的表速特征:从本论文由英语论文网/句子的完整程度看,为避免歧叉,多用完整句而不用省略句。
      2.因为要独立表述一个完整而没有丝毫模糊的意叉,所以各同英语中的句子语序异常,结构复杂,常常包台原因、蒂件从句与平行结构。这些句子成分在句子中的位置比较独特,不同于普通英语中句子成分的位置排列。如倒(2):W ith respect to CllStOIXIS dutiesand charges of any kind impasedon or in connection with impo rtationor exportation or imposed oninternational transfer of pa)wnent forimportsorexports,andwithi'especttoall rules and formalities inconnection with impo rtation andexportation.and with I soect to allmatters referred to in paragraph 2and4ofAtticleⅢ— — .此句用三个‘ th respect to ”引导三种不同的原因状语.还用了四个⋯or来表示并列、递进联系。
       3.合同英文句式的复杂性还源于充当后置限定语的定语和位于句首复杂的状语,表现在多项、多层的连续应用和所处的位置定语成分一般都置于所限制的名词后面。因为后置定语的信息容量比较大,后置定语中的名词本身还可以带后置定语。这种定语成分的连续应用可保证内容表述的严谨和准确。如倒(1)中subsidization后有三个层班的后置定语,第一个是which caus~or threatens material i.j~-y⋯ ,其后又出现了第:个限定contractingparty 的定语exporting,之后是限定product的eoneerued。状语成分的复杂性同样表现在多层和灵活的位置上,如例(2)中的三个with respect to 。合同英语的用词也非常严谨。每一个词的意义都很明确.并应用其直接意义,词艾范围较小。这是文本语体风格对词;r-使用的要求和限制。  
    1.英文旧体词在合同英语中的应用:例(3)Thiscontractismadethis15th day of july, 1986 by ABCCorporation fl1ereinaftel"referred toas“Sellers” an d XYZ Corporation(11ereinafterreferred to as“Buyers 1,)例(4)Alldisputes,controversiesor diference out of OF in relation tothis a~ ulent or to the executionthere of shall be settled thmughfriendly consultation.倒(5)rrlfis contract is lnade byand beh n Party A and Party B.wh口山Party A shall invite PartyB for sen 0e—一现代英语是在古体英语(oldEnglish)和外来词语(alien words法语、拉丁语)的基础上转化和演变而束的。旧体词、外来词语用于正式文体和正式场合(我们用commenee.terminate.in lieu of 而不是非正式场争中使用的begin.stop 或in place of)。正是本论文由英语论文网/由于这些词语具有严谨、庄重和简洁的特点.使其在合同英语中得到广泛的应用。其中,最突出的是那些由here,there 和where加上类似介词的后缀构成的复合词,如倒(3)、(4)和(5)。
      2.“SUbiect to ”这个短语.由于其简洁性,在商务英语中尤其是涉外条约和台同中使用频繁,其意义须根据具体内容束确定。且比较下列各句:倒 (6)Either of the hiShc0l曲阿 parses may c~ onnce thistreaty at any me,slIbied to threenlonlh's n晴io& hy SO i玎 肌in theother partyinwritingr(subjectto一一以一一为条件/在一条件下)倒(7)Subject to paragraph 2and 3.no reservation to thisconvention shall be permitted(subjectto一一受—-的约束/受一一的管辖)例(8)一一together with thetotal of anyimportswhich otherwiseam subject to quantitative restriction.(subject t0一应受一一/须经一一)  
    3,准确性震严密性是法学合同的棱 ,而词汇、短语的并列或搭配. 在很大程度上保证了这种准确和严密,如contlovemies anddiference/ methods or procedures/trust and confidence/superintendence贸实务● SWand administration 这些词对儿存在着近义或同艾联系.彼此之间起着补充和完善词义的

免费论文题目: