商务英汉互译的准则[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要:在我国当今社会,与他国的商务活动变得日趋频繁和重要,作为沟通桥梁的商务英汉互译越来越受到人们的重视。为了能使商务英汉互译顺本论文由英语论文网/利进行,商务英汉互译必须遵循以下的准则:准确性准则、一致性准则、符合目标语言文化习惯的准则。
tAbstract:Today,the business with the other country in our country has become more and more frequent and important.As the assistant of communication, the translation between English and Chinese has got more attention from people.In order to make the translation between English and Chinese smooth,the translation must obey the following principles:exactness;consistency of the targeted language.
Key words:business;the translations between English and Chinese;Principle
      在经济全球化的背景下,各国间的商务活动日益频繁。在这些国际商务活动领域,如技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等,所使用的英语统称为商务英语(BusinessEnglish)。它已成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。一方面,商务英语具有独特的专业背景,它涵盖了贸易、金本论文由英语论文网/融、财政、税收、外汇、海关、商检、统计、公司管理等诸多领域;另一方面,商务英语具有独特的实践背景,涉及专业知识和实际商务工作技能。作为中国与世界其他国家商务交流纽带和桥梁的商贸汉英互译,它既要遵循翻译的一般规律,又有一些自身的特点,比如:比较突出“有用”,而不是翻译的艺术特性;文体格式相对固定;比较程式化;实质内容不能出错等等。因此,为了使商务活动顺利进行,商务英汉互译必须遵从以下的准则:即准确性准则、一致性准则、符合目标语言文化习惯的准则。
        准确性准则商务英汉互译的准确性准则是指商务英汉互译要忠实、准确地将源语言source lan—su~go)的信息用目标语言(target language)表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值。准确并非仅指语法、标点、和词的拼写正确这些基本要素。商务文件,无论是商务函电,还是商务合同,都是双方建立交易联系的重要凭证,在一定意义上,具有法学文本的影响。由于商务英语涉及的内容往往比较严肃和具体,因此,商务翻译不象文学著作翻译那样需要有华丽的辞藻和丰富的修饰语,商务翻译更注重内容的准确、明确、无误,本论文由英语论文网/使翻译能够达到顺利沟通和使用的目的。商务英汉互译的准确性准则首先体现在选词上。商务英汉互译并不是简单地从英汉词典上某个词条下的若干个译法中随便地选择出的一个,而是需要以正确理解原文为基础,根据内涵准确地选用正确释义的词汇。例如:“投资热点”,英语毕业论文,若按照字面意思直接对号入座翻译成“invest—ment hot spot”就是非常不合适的,因为“hotspot”指的是“(可能)发生动乱的地方”,至少这一意思是主要的。按照准确性准则,英语论文范文,“投资热点”可译为“a region attractive to investors”或“popularinvestment spot”。其次,若原文语言模糊,译者需承担起核实清楚原文含义的任务。例如,在中国的一般读者眼中,“法郎”就是法国的货币单位,就是英语~tJIC,但franc在英语中并不仅仅表示“法国法郎”,瑞士、比利时、布隆迪、卢森堡等国的货币都以franc为单位。为了避免混乱,译者若核准franc指法国法郎,就应写为:French franc,缩写是FF。其他国家的法郎写法应该是:瑞士法郎Swiss Franc(S ,比利时法郎Belgian Franc(BF),卢森堡法郎LuxembourgFrane(LuxF)o2一致性准则商务英汉互译的一致性准则,是指在英汉互译过程中,译名、概念、术语在任何时候都应保持一致,不允许将同一概念或术语随意变换译名。
      要保证商务英汉互译的一致性,即需要广大翻译人员在进行商务翻译时,熟悉、通晓某一专门行业的专业知识和恰当的翻译策略和技巧,又需要权威部门在概念、专业术语方面有统一的规定。例如,不懂金融学的人会把“Bankbalance”和“Insurance policy”分别译成“银行平衡”和“保险政策”,而正确的译文是“银行余额”与“保险单”;没有接触过国际贸易的人也不会知道“more or less clause”为“溢短装条款”。在翻译商务领域的通用术语时,为保持商务通用术语汉英译名的稳定性和统一性。翻译人员应参阅国际商务英语文献。商务领域通用汉语术语几乎都本论文由英语论文网/有固定的英语表达,翻译人员的任务就是把双语同一概念相对应的译名加以匹配,做到始终如一,例如:贸易盈余应译为tradesurplus。而不是trade profit;原产地应译为placeof origm,而不是original producing place;可兑换货币应译为convertible currency, 而不是changeable currene|拼箱货应译为LCLO-.essContainer Load);整箱货应译为FCL(Full Con—tainer Load)。翻译中国特有的商品品名时,译者应主要参考商贸专业汉英词典。作为出口的许多中国商品,经过商务专业人员多年的共同努力。基本上都有了固定的英语译名。例如:乌龙茶译为olong tea;皮蛋译为preserved duckeggs; 阿胶译为asS—skin glue; 膏药译为dog—skin plaster;清凉油译为essential balm。3符合目标语言文化习惯的准则不同的国家有着不同的哲学、文化传统,使用某一语言的群体形成了该群体特有的文化,所以,跨文化交际中的文化异同就必然存在。从事国际商务英语翻译的人员必须了解和掌握本国与异国的文化异同,了解两种语言的翻译不仅是两种语言的互相转换,也是两种文化的传递,并设法使这些异同在翻译中消失。翻译是跨文化交际中沟通思想的手段,一个国家(或民族)由来已久的文化不可能完全被另外一种文化取代的。我们进行翻译时不能忽视文化的因素,我们要注意文化信息的传递,尽量做到文化信息对等。例如:在中国的文化中。龙象征着威严、吉祥、强大和神圣。而在西方的文化中,龙(a~gon),不是中国本论文由英语论文网/人心目中吉祥的动物,而是邪恶的怪物。在中世纪,龙(d~gon)是罪恶的象征。圣经故事中恶魔撒_OH(Satan)就被认为是thegreat dragon。另外,dragon还有“泼妇”的意思。英语的black tea,翻译成汉语“红茶”,而不是“黑茶”,这是因为中国人注意的是茶水的颜色,而英国人重点放在茶叶的颜色上。在英语商务书信中,“Dear”只是一种尊称,而在汉语的书信称呼中“亲爱的”,却是一种昵称,仅用于家人、亲友或情侣之间。
      因此,英汉书信中的“Dear”和“亲爱的”并不等值。为了达到文化上的对等,翻译人员必可在翻译中对译文作些符合文化特性的调整。例如:汉语里有许多用数字开头的词语,像“三心二意”,这些数字在西方没有这方面的含义,通常不能按字面意思翻译,而译成“halfhearted”;如果把“挥金如土”的翻译为“to spendmoney like earth”,那

免费论文题目: