[摘 要] 随着全球经济一体化进程的加快和对外贸易的发展,商务活动日益频繁。作为贸易活动中的沟通手段, 商务电子邮件发挥着重要的影响并体现出鲜明的词汇衔接特征。本文以国际商务电子邮件为语料, 对衔接在语篇建构中的影响进行略论讨论后,得出的主要结论是: 在商务电子邮件语篇建构中, 衔接不仅能够连句成段、缀段成篇, 更重要的是, 还能够调节语篇的交际效果。这一结论将有助于深化对商务电子邮件语篇及其衔接的认识, 有助于提高商务电子邮件的写作、理解和应用能力。 一、引 言 随着国际化商务沟通及互联网的普及,商务电子邮件的重要性也日益凸显,因为它方便、快捷、经济,较之于普通商务信函具有非正式的特点,但又不失商务信函所应有的独特风格。作为一种交际方式, 许多人认为商务电子邮件产生于电话交际, 因为和书面语相比,它呈现的特征与口头语更加相似。其实, 我们可以恰当地说它是“书面会话”(written conversation), 而且比起会话它还具有可被编辑、不被会话中的打断而干扰的优势。一方面,它在性质上具备口头语的大部分特征; 另一方面, 它在表征形式上体现了必须被电脑书写、传输的书面语篇特征。据调查, 在商务场合中约有9 0 % 的员工利用电子邮件来关系和开展业务。相比之下, 商务电子邮件方面的学术探讨却鲜有发现。基于这一背景, 本文以英语商务电子邮件为语料, 试图对其语篇衔接的功能性进行研讨, 即衔接是如何调节商务电子邮件语篇交际效果的, 以期对商务电子邮件的写作、理解及应用有所裨益。 二、衔接在商务电子邮件语篇中的运用 韩礼德把语篇视为一个超级句子, 认为可以像探讨句子一样来探讨, 并构制一套语法。这在语言学的发展上不能不说是一个重大突破。系统功能语法打破了传统的纯语法和句本位的探讨, 主张将语法探讨与语篇或话语略论结合起来。语篇理论下的阅读教学, 包括对语篇层次进行外部略论和内部略论, 并在此基础上组织教学。韩礼德指出, 任何语篇( t e x t ) 的产生都要同时受到语场(field)、语旨(tenor)和语式(mode)的共同制约,这三者构成的是反映人类社会过程的语域(register)。语场指言语交际过程中发生的行为及行为的目的,与概念功能(ideational function) 相关;语旨指言语交际中交际双方的联系,与人际功能(interpersonal function) 相关; 而语式指言语交际的方式, 即交际时选用的是口语还是书面语,与语篇功能(textual function)相关。这三个因素中任何一项改变,都会引起所交流意义的变化, 从而引起语言的变异, 产生不同类型的语域。在实际交往中, 语篇的语义功能与这三个因素有着某种对应的联系: 语场决定着概念功能的意义范围, 语旨决定着人际功能的意义范围, 语式决定着语篇功能的意义范围。因此, 语域可以作用语篇的语体与结构。外贸电子邮件是由一组与一定语境和上下文有关系的、在内容和结构上密切相关的、表达相对独立完整意思的句子组成, 即语篇。 衔接联系是语篇功能的一个组成成分, 它应用衔接手段如照应、省略、替代、连接和词汇衔接等将结构上不相关但语义上相互依赖的各个成分联接成一个前后连贯的语篇。 1. 衔接的概念定位 1962 年,韩礼德首次提出了衔接的概念。1976 年,韩礼德和哈桑出版了《英语的衔接》(Cohesion in English)一书,系统地探讨了英语语言系统中可用来建构衔接联系的语料,英语论文,形成了完整的理论体系。在该书中,韩礼德和哈桑认为,衔接是一种语义上的概念,是语义上的一种关系,如果篇章中的某一部分对另一部分的理解起着关键影响,这两部分之间就存在着衔接联系。此后,这一概念不断发展和完善。哈桑在1985 年(Language, Context andText)扩大了衔接概念的涵盖范围, 把衔接分为结构衔接和非结构衔接。其中, 结构衔接包括平行对称结构、主位—述位结构、已知信息—新信息结构。非结构衔接又分为成分联系衔接( 包括指代、替代、省略和词汇衔接) 和有机联系( 包括连接联系、相邻对、延续联系等) 衔接。可以看出, 哈桑把衔接的意义范围扩大到了实现谋篇意义的结构之间的联系上。侯易认为韩礼德和哈桑提出的词汇衔接链不仅仅具有线性联系,其中各项联系应该是多重的。他认为语篇中的词汇衔接模式主要是指词项的复现情况。据此,侯易着手建立词汇在语篇中的重复模式。他认为语篇中任何两个句子,无论相隔多远,只要它们共同享有较高比例的复现词汇项,它们之间的联系就很紧密。而语篇之所以成为语篇就是通过相互交织的句子之间的关系而得以实现。侯易将词汇衔接手段整合为简单词汇重复(simple lexical repetition)、复杂词汇重复(complex lexical repetition)、简单共同转释(simple mutual paraphrase)、简单部分转释(simple partialparaphrase)、反义性复杂转释(antonymous complex paraphrase)、其他复杂转释(other complex paraphrase)、替代(substitution)、互指(coreference)、省略(ellipsis)和指示(deixis)等十类。 2 . 衔接功能的例证略论 作为一种语篇现象, 衔接带有很强的交际性和意图性,“是说话人/ 作者支配使用的一种认知操作手段, 其影响在于调节语篇的难易度和交际效果”。简洁性是商务电子邮件语篇最显著的交际特点之一, 一方面, 简单朴素、明白如话是电子邮件赖以存在的根本因素;另一方面, 在商业活动中, 时间就是金钱, 效率就是生命。这必然要求商务电子邮件内容不要太繁( 以实现交际为目的), 也不要太简( 以符合交际目的对信息的要求为准则) 。既要保证简洁和效率,又不能作用交际功能,电子邮件的语篇衔接就必须保证语篇的连贯性。衔接中最能促进商务电子邮件语篇简洁性的当属简单词汇重复和隐性衔接, 因为简单词汇重复使得语篇的表达主题突出,而隐性衔接主要借助语篇的隐含意义、逻辑联系、情景语境、文化语境、交际双方的共享知识以及人们的认知、思维方式来实现, 没有形式标记, 故使语篇言简意赅。例1: I'm pleased to announce that there will be an updated incompanytraining course on the Columbia Product. It will be an idealcourse for you to learn about the Columbia Product and also to improveyour training skills. The training schedule, topic and venue, which havebeen confirmed with Dixon, are as follows。例1 中使用了词汇衔接模式理论中最常见的简单词汇重复手段,即第一句、第二句和第三句共现的training;第一句和第二句共现的Columbia Product.,英语论文题目,course 等。上述略论说明该电子邮件的目的是通知对方:(There will be)a training course about Columbia Product.例2:The time to change materials is over.We have run out of time.例2 中有两个简单句,句子之间没有显性衔接手段,上下文的意思是通过隐形衔接词because 来连接,以避免表达上的啰嗦,从而使语篇简洁明了。例3: It is very difficult to s |