摘要:合同语言与普通语言有着较大的区别,文章结合合同英语的具体运用情况,研讨了其有效的使用措施。
合同作为一种特有的法学性文本,具有其区别于其他普通文本的语言特点和使用性特征。本文主要从合同英语中词汇的使用方面来略论合同有别于一般文本的特征。词汇的使用体现合同本身具有法学效力的特征和展现合同各项条款的严谨性和准确性。
一、合同中首字母大写的情形 合同当事人,涉及的机构名称以及临时组织名称,关键词具体条款与附件,国际公约、法学法规,契约、文件,货币名称,这类词在合同中常常大写其首字母,起到提醒关注的影响,符合语言规范。如The Sellers and Buyers have agreed to close the following transaction according to the terms and conditions stipulated below(买方和卖方同意按以下条款达成本项交易.)The Joint Venture Company shall open foreign exchange accounts and Renminbi accounts with the Bank of China, Beijing Branch or other banks designated by the said bank.(合资公司应该向中国银行上海分行或经该分行指定的其他银行开立外币帐户和人民币帐户。)“Technical Information” means confidential engineering data, drawings, specifications and procedures … .(技术资料是指秘密技术资料、图纸、设计说明书……)The schedule of various activities is attached at Appendix 4.(各种活动的日程安排见附件4)… in accordance with the Regulations for the People’s Republic of China on Administration of Technology-introduction Contracts.(依照《中华人民共和国技术引进合同管理条例》,……)The Certificate of Quality and Quantity issued by the China Commodity Inspection Bureau.(品质和数量检验证书由中国商品检验局签发。)大写这些词,更容易引起与合同有关各方的重视,合同各方更加明确合同内容,有利于减少或避免日后纠纷的影响。
二、古体词在合同中频繁使用 英语中的旧体词,如hereof, hereby, thereafter, whereby等是非常正式和庄重的用语,在现代英语中,甚至是英语书面语中已经极为少用,但它们在英语合同文本里面依旧是频频使用的词。这些旧体词主要是副词,英语论文范文,在合同中使用他们,主要是为了避免重复累赘之感,使得合同行文正式、庄重、准确、简洁,符合法学文本的规范化。这些旧体词和其所表示的意思为:hereby = by this means or by reason of this; herein = in this; hereof = of this; here to = to this; hereunder = under this; hereinafter = later in this Contract; hereinbefore = in a preceding part of this Contract 等。
三、情态动词must, shall, should的使用 合同一经双方签订就会生效,立即产生法学效力,对双方都具有约束力,因此,合同英语的语言特点和法学英语的特点很相似,同属于正式庄重的文体,对用词有严格的要求,必须用词恰当而准确,特别是使用情态动词要非常慎重,英语毕业论文,考虑要周密。在英语合同中经常使用的情态动词包括must, shall, should,在合同英语中的意义是不可忽视的。 1. must 我们将其翻译成“必须,一定”,就合同的法学性特点而言,它体现的是合同双方应该履行义务的强制性准则,体现严格精确的要求,必须遵从。强调合同当事人经过磋商订立的条款必须严格执行,若有一方违反了合同中该条款的要求,即要对其违反条款的行为承担相应的法学责任。 看以下包装条款: Packing must be suitable for ocean shipment and sufficiently strong to withstand rough handling. Bales must be press-packed and hopped, with adequate inside waterproof protection and the outer wrapping must comprise good quality canvas. Cases or other outside containers must be externally of the smallest cubic dimension consistent with adequate protection of the goods.Package must bear full marks and shipping numbers stenciled in good quality stencil ink in large plain characters on two sides and one end of each package. All bales must be marked “use no hooks”. 此包装条款中,连续用了六个 “must” 来对货物的包装进行严格和精确的要求,其约束力非同一般。说明对货物的包装非常重要,如果不按照条款要求使用包装将很可能会对货物造成破坏,强调包装条款中的要求必须要服从和遵守,它体现道路买方严格和精确的要求,卖方必须严格执行,以免造成不必要的纠纷,阻碍合同和贸易的顺利执行。 2. shall强调应当履行的义务、债务和应承担的法学责任。它在法学上带有很强的命令语气,充分体现了法学文件的约束力和权威性特征。shall在合同中,要表述各项具体规定和法学上要求强制执行的义务时,习惯上用shall来表达“应”、“应该”、“必须”,很少使用或不用should、 must,、have to。在翻译时,shall 一般可以翻译成“应当”、“必须”,或者译成“将”、“可以”甚至可以不译出来。如 No assignment shall be effective should there be any violation of the above stipulations. (违反上述规定的,其转让无效。)The Contract shall thereafter be automatically extended for a period of one year. (本合同今后应自动延长一段时间,为期一年。)3. should在英语合同中含有双重意义,即是一方面是表示将来的状态,另一假设状态,方面是应当履行的义务、债务和应承担的法学责任。两者合起来就是为预防合同签订后双方在履行合同义务的过程中可能出现的不良行为采取的警示性方法,具有法学预防性。为避免日后纠纷以及难免纠纷出现后,可以保护根据合同条款本应获得的合法权益。Should 在此可以用来引导条件状语从句,是合同英语有别去其他文本的一大特点之一,表示“如果”、“倘若”之意。Should the effect of Force Majeure continue more than one hundred and twenty consecutive days, both parties shall settle the further execution of the Contract through fr |