摘要:经济性准则是言语交际的普遍准则,它作用着言语的表达和理解,对言语交际的顺利进行 起着重要的影响。经济性准则在商务英语信函中表现为简洁、具体、清楚易懂等特点。但是,言语信息经 济性是简洁与效果的统一,商务英语信函的语言经济性必须以语言的完整、清楚和礼貌为前提。 一、语言经济性准则 言语交流是人类特有的一种活动,它具有多 种功能,英语论文范文,其中最重要的是传递信息。语言交际活 动是一种有目的、有意图的活动,它所要传递的 是交际者的意图。在言语交流中,交际者总是采 用一定的方式或手段,把一定的信息传递给一定 的交际对象。在语言学上,表达信息的方式或手 段被称为言语载体,比如演讲、书报、信函等。将 语言与经济关系起来考虑,源于法国巴黎大学的 教授安德烈·马丁内(Andre’Martinet)的语言演变 经济论和美国加州大学洛杉矶分校的经济学教 授雅可·马夏克(JaeobMarsehak)的语言经济学的 思想。【lJ安德烈·马丁内在解释语言演变时提出: “在保证语言完成交际功能的前提下,人们自觉 或不自觉地对言语活动中力量的消耗做出合乎 经济要求的安排。”其主要内容有:言语活动中存 在着从内部促使语言运动的力量,这种理论可以 归结为人的焦虑和表达的需要与人在生理上(体 力上)和精神上(智力上)的自然惰性之问的基本 冲突。交际和表达的需要始终在发展、变化,促使 人们产生更多、更新、更复杂、更有推动影响的语 言单位(符素和音位),而人在各方面表现出来的 惰性则要求在言语活动中尽可能减少力量的消 耗,使用比较少的、省力的、已经熟悉的或比较习 惯了的,或者具有较大普遍性的语言单位。这两 方面相互冲突,使得语言处于经常发展变化当 中,并且总能在成功完成交际功能的前提下,达 到相对平衡和稳定。 二、语言经济性准则在商务英语信函中的表现 商务英语是以英语作为语言媒介、以商务知 识为核心的一种专用英语(EnglishforSpeciifc Purposes即ESP1,属运用语言学的范畴。它的形 成既是世界经济形势发展的需要,又是语言学的 革命。商务英语在我国起步虽然较晚,但近年来 随着全球经济的发展和我国加入世贸组织,对外 关系和信息交流的日趋频繁使得商务英语的使 用越来越广泛,尤其是英文信函作为商务信息交 流的主要手段,贯穿于外贸业务的全部流程,起 着非常关键的桥梁和纽带影响。商务函电的内容 涉及业务的洽谈或安排、有关协议或合同的签订 等重要环节。由于不是面对面的沟通,因此商务 信函交际的双方更要在遣词造句等方面做到字 斟句酌,铺设好沟通的轨道,以提高沟通的质量 与效果,最终达到双方交流的顺畅和理解。吓面 从商务英语信函语体的三个主要特点对其经济 性进行论述。 1.简洁(Conciseness)。简洁也就是长话短 说,避免哕嗦,避免不必要的重复,用尽可能少的 文字“完整”、“清楚”而又有“礼貌”地表达需要表达的意思。例如: (1)Wewishtoacknowledgereceiptofyourletter ofMay2withthecheckfor$200enclosedandwish tothan kyouforthesame. 这句话读起来显得有些重复和罗嗦,不如改 为:WeappreciateyourletterofMay2andthecheck f0r 20 enclosed. (2)Re.yourletterof1stinst.,inconnectionwith ouraccount,we are remittingourcheck herewith,as peryourrequest,inhteamountof$300. 改为:AsrequestedinyourletterofJuly,Weare enclosingourcheckfor$300.这样言简意赅,使人 一目了然。再看下面的句子: W e havebegun to exportourmachines to the foreigncountires. “ expotr”词义是“sellproductstoforeign countries”,因此,句末的“totheforeigncountries”多 余,不符合语言的经济性准则。当然作为专用英 语,商务语域有许多专业术语,它们当中多数为 缩略词和复合词(含自然词),具有这一语域的特 殊含义。从事商务工作的人员,应该正确理解和 使用这些词语。“Oferifrm:TCL_2colorTVisUs $8OOpersetCIFC3EMP."句中的“Offerifrm”意思 是报实盘,缩写词“CIFC3”是指到岸价,“EMP”的 意思是欧洲主要港口。这些自然词和缩写词在商 务英语领域中有其专业用法,此类句子有言简意 赅的独特风格。这些例句告诉我们,交际者在商 务这个特定的语境中用相对少的语言手段明白 无误地表达出交际意图,英语论文题目,并取得了最佳语境效 果,从而使交际对象付出相对较小的努力就能理 解交际者的意图,即交际者所表达的信息产生的 语境效果与交际对象为获得这种信息所付出的 努力之间取得了平衡,交际双方从而获得了最大 的认知收益及信息收益,这种言语信息真正体现 了语用学意义上的言语信息经济性。[31 2.具体(concretness)。即要求商务英语信 函的语言要具体、明确并具有说服力,特别是要 求对方做出明确反应的信,或是答复对方所提要 求或问题的信,或是报盘、承诺等等,应避免模 糊、笼统或抽象。例如: (1)Wewishtoconfimr ourtelexdispatched yesterday. 此句中的yesterday是一个模糊的概念,有可 能误导对方,甚至引起不必要的纠纷。所以应给 出一个具体的时问,如:“Wewishtoconfirmour telexofMay1,2017.” (2)Thebrakesstopacarwithinashortdistance. 句中对产品的介绍是笼统和模糊的。读者不 仅会问:这是什么型号的刹车?可以刹住什么车? 短距离是多远的距离?这些不交代清楚,客户怎 么可能和你洽谈生意?因此应改为:“111etype SM02powerbrakesCan stopa4-toncartraveling65 milesanhourwithin300feet.” 3.清楚易懂(clarity)。商务信函要写得清清 楚楚、明明白白,无艰涩难懂之处,使受信人看了 信后不会误解写信人所要表达的意思。要做到这 一点,需要从以下几个方面加以注意: (1)选用语义明确易懂的表达而不用语义含 糊不清的词句。例如: Astoth esteamersailingfrom Shna ghaitoLos Angels,wehavebimonthlydirectservices. “Bimonthly”有两种解释,一为“twicea monht”,另为“onceeverytwomonths”。此句应改 为:“WehaveadirectsialingfromShanhgaitoLos Angeleseverytwomonths”或者“Wehavetwodirect sailingsevery month from Shna ghaitoLosAngeles.” (2)注意修饰词的位置。同一个修饰词放在不 同的位置会引出不同的涵义和功能。例如: Wecansupply50tonsoftheitem only. 此句中only修饰theitem,表明提供的仅仅 是这种货品,“只供应此货品50吨”,而非其它; 而“Wecanonlysupply50tonsoftheitem”这句中 only修饰50tons,强调供应仅限于50吨,“供应 此货品仅限50吨”。 (3)注意代词的所指以及联系代词与先行词 之问的联系。例如: Theyinform edMessrsSmiht&Brownthatthey wouldreceiveareplyinafew days. 此句中,第二个htey到底指主句中的主语 hTey还是“Mes |