报关英语的词汇特点及英译初探[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要 报关英语是在海关进行货物出入境检验报关时使用的一种经贸英语。作者根据报关中最重要的一环—填写报关单,略论了报关英语的词汇特点:专业性强、构词严格、措辞准确。文章旨在结合实例, 探究词汇特点,并对其相应的英译措施作初步讨论。 报关英语是经贸英语的一部分。随着海关管理制度的日益完善,对报关员的要求也逐渐严格。所以,报关员考试在全国统一推行了,但是三年来,通过率却一直在10%左右,其中报关英语就被认为是难以攻破的壁垒。笔者根据自己教学报关英语的经验,着重通过略论这一类文体的特点,发现报关英语的词汇在进出境手续办理过程中起着举足轻重的影响。因为报关员通过阅读各种不同的英文单据,来填写报关单,比如商业发票( invoice) 、装箱单(packing specification) 、运输单据( shipp ing order) 、提单 ( bill of lading)等,其单据的内容基本由具体词汇构成。所以抓住报关英语的词汇特点及英译技巧是成功通关的必要法宝。 1 专业化的普通名词及翻译普通名词专业化是指在报关英语中很多我们平常使用的一些普通的词被赋予专业含义, 即变成专业词汇,特指在某一学科或特定领域使用的专门用语。这些专门用语有其特定的含义。奈达把各种语言文体划归为以下几种:专业文体、正式文体、非正式文体等五种,如今这种专业文体是指各个领域专门使用的语言,如化学、石油、音乐、法学等。有很多专业词的含义是由大众语言引申拓展而形成的专业语言, 即不同的语言用于不同的使用场合〖1〗。在海关这种商业语域中,普通名词专业化现象在报关单据中随时可见。如marks,这个词的普通词义是标记、痕迹、符号、分数等,但在这里就被译成报关术语“唛头”。几乎每个单据中都有“唛头”这个词。所以,译者或报关员必须要具备一定的专业知识底蕴,才能在翻译中理解得正确全面,表达地道的专业。再如下例词汇free on board船上交货、bill of lading提单、declaration 申报、examination查验、release放行、general av2 erage共同海损、claim索赔、letter of credit信用证、p romissory note本票、factoring保理等。其中 free“空闲、自由”的不同含义完全变通,被译为 “交货”; lading是指装载、船货等通过拓展词义专业化为“提运”,所以是“提单”; declaration一般是指宣言、宣称; examination是考试、检查; re2 lease排放、发放、释放、解除、发泄等,在这里是海关对进出境货物的监管一般经过申报、查验和放行通关的三个环节; average是指平均数、中等、一般水平、普通等,在报关中指海损的公平分担或商船支付的引水费、拖船费等杂费〖2〗, 所以是“共同海损”; claim的普通词义是声称、主张、断言、要求等,而其专业含义是“索赔”; letter of credit中的letter的“字母”、“信件”的普通含义已转化成“证件”; p romissory是p rom2 ise的形容词,指应允的、承诺的,这里是“本票” 或“期票”,指由出票人书面承诺即期或在将来某一日期向持票人付款的一种信用票据〖2〗。诸如这样的专业词汇还很多,再比如下例句子中的词汇: The seller shall p resent the following docu2 ments required for negotiation / collection to the banks.〖3〗句中negotiation和collection的普通词义被译为“谈判”和“收取”。此处专业词汇的含义应分别为“议付”和“托收”。整句翻译为:卖方必须将下列单据提交银行议付或托收。 The bearer shall p resent the draft to the payer for acceptance before the date of maturity. 这句话一般译为:持票人应在汇票到期前交由付款人接受。专业译法:持票人应在汇票到期前向付款人提示承兑。原文中的accep t2 ance就是作为专业词汇用的,而一般译法“接受”,使语义模糊,不能体现“承兑”所表达的准确含义,即“付款人承诺在汇票到期前即行支付”。很多报关英语系名词都是一些普通名词,但他们都有自己的专业用法。由于专业词汇具有特定的含义,它们在报关英语中起到十分重要的影响。所以,译者必须是个专家基础上又能通百家的杂家。 2 名词连用词及翻译名词连用是指名词修饰名词,即在中心名词前的不发生形态变化的名词作前置修饰语或是介词短语结构。报关英语中这种名词连用现象可被称为“主流”现象而大量存在。下面是一些常见的报关词汇,例如: Declaration at the customs报关、barter trade 易货贸易、cargo insurance 货物运输保险、cash and delivery付款交货、货到付款、certificate of quantity货物数量证明书、partial shipment分批装运、accep ting bank承兑银行、accep ting house 承兑、net weight 净重、air waybill 航空运单、 grossweight毛重、packing list装箱单、total pack2 ages包装总数、ocean vessel船名、return com2 mission回扣、tariff barrier关税壁垒、cost and freight成本加运费价、telegraphic transfer电汇、 document against payment付款交单、document a2 gainst accep tance 承兑交单、certificate of origin 一般原产地证、customs clearance 结关、ship2 ment documents运输单据、customs liquidation 清关等。这些名词连用的翻译应本着专业性、信息准确性及简洁性的准则,采用各种措施:直译、增补、拆译、省译等措施。比如“declaration at the customs”的普通译法:在海关申报,可直接省译为“报关”,另外,由于多用动词是汉语的特点,把名词“declaration”活译为动词“申报” 更符合汉语习惯;把“customs liquidation”译为 “清关”,“customs clearance”译为“结关”都采用的是省译法和词性活译法。而大部分则采用直译,如tariff barrier关税壁垒、partial shipment 分批装运、barter trade易货贸易、shipment docu2 ments运输单据等。但是,对较长的名词连用词,我们应抓住它的结构寻找名词的内在逻辑联系和名词连用所要表达的整体含义进行灵活变通的翻译,看如下名词的连用: fire risk extension clause2for storage of cargo at destination Hongkong, including Kowloon, or Macao出口货物到香港(包括九龙在内)或澳门存仓火险责任扩展条款 fluctuate in line with market conditions随行就市 unfavorable balance of trade贸易逆差 Theft, Pilferage & Non2delivery偷窃提货不着险 3 角色词的构成及翻译角色词在报关英语中又是一大特色,是指各种分工不同的人,其构成也各不相同。翻译这些词语时不能只看字面意义,必须要清楚它们的基本概念和专业职责。 3. 1加2ee, 2er, 2or构成的角色词 consignee 收货人、consignor 发货人、ac2 countee开证人、accreditor委托开证人、drawee 付款人(或称受票人,指汇票) 、drawer出票人、 opener开证人、shipper托运人、carrier承运人、 exporter出口商、bearer持票人、buyer买方、sell2 er卖方、trade partner贸易伙伴、manufacturer制造厂经,英语论文题目英语论文范文

免费论文题目: