摘要: 本文通过对经贸英语翻译中口译译者素质培养的略论,讨论了译者在语言功底、知识面、了解中西方异同、记忆能力、心理素质以及其他方面个人素质的重要性,为商务译者素质的培养提供了参照,为经贸英语翻译这一特殊翻译领域提供了理论支持。 翻译活动是各国人民交流的纽带, 也是国际联系中最活跃的要素,其历史已有两千多年,发展至今,翻译的目的和领域已从最初的宗教文化传播延伸到社会政治、经济、历史、文化、生活等各个领域。而在经济全球化和一体化趋势的今天,各国之间的经济文化交流空前繁荣, 经贸领域的翻译工作已成为众多翻译领域中的领头羊。而英语这门国际性语言在经贸翻译中所起到的影响已经不仅仅是一种交流的工具, 而且成为实际经济发展与合作的巨大推动力, 在经济领域起着不可或缺的重要影响。然而,由于经贸领域的特殊性,在实际翻译操作中又存在不少复杂的不确定因素, 其翻译标准及措施和其他领域翻译应当有所区别。众所周知,在经贸领域中译者不可避免地要接触到有着不同历史文化背景、风俗习惯各异的国家或地区,因此,要在两者之间做好翻译工作,经贸英语的译者必须要具备很强的语言能力和学习能力。首先,从事经贸领域翻译工作的译者必须要有较好的汉语和英语语言功底,且语言表达能力要强。它要求译者选词恰当、精确,具有用语礼貌、表意清晰等素质。这仅仅是作为一名专业翻译人员所应具备的基本素质。此前,很多人都忽视了译者应具备的汉语功底,认为只要学好英语就能做好汉英、英汉的翻译工作。殊不知, 汉语是译者做好翻译工作的基础和根本。我国译者虽然以汉语为母语,但汉语表达方面却也因人而异,有的译者,意思翻译出来了,却无法用非常美的、专业的汉语表达出来,结果只能作用到贸易双方的交流。而且旁观者也将质疑译者的素质,译者的形象也会大打折扣。因此,想成为一名专业的经贸英语翻译, 汉语功底是至关重要的。毋庸置疑,作为英汉翻译者,要具备良好的英文水平。当前我国的学习大环境决定了国内的英语学习者在遣词造句方面存在过于书面话的弊端。要想吸收两种语言文化就必须身临其境,耳濡目染。作为一名译者,在条件许可时,应努力接触国外的大环境,提高自己的口语和英语地道程度。“世界上唯一不变的就是变化”。作为一名翻译人员,在市场竞争如此激烈的情况下,想要立于不败之地就必须要求变, 必须抓住一切机会到国外的英语环境中提高自身的英语水平。其次,译者不仅要具备扎实的英语语言功底,而且要注意略论不同文化之间的异同对跨文化交际的作用, 提高跨文化交际的能力。即使做不到博古通今,也应该做到知识渊博,不仅要通晓各国的不同文化和商务礼仪,还应熟知各种商务贸易理论和各色专业术语,最好能够积累一定的商务实战经验。经贸英语翻译这一领域的特殊性, 对此领域的译者提出了更高的要求。商务场合中的翻译涉及面非常广,洽谈生意、商业会晤、协商、议价等商务活动频频出现,在此过程中的用词用语都非常正式、专业。根据商务领域的不同,译者需要了解各个专业领域的专业术语, 以及商务礼仪和文化。关于译者而言,这颇具有挑战性。关于经贸领域的译者来说,或许最大的坏处是在于他们还没有掌握必要的语言技巧、专业知识和文化背景之前,就开始承担翻译工作,结果他们由于长期实践养成的坏习惯看起来非常“自然”,无法轻易改掉。通常来讲,在商务方面中西方存在以下几个方面的异同。第一,颜色的文化异同。不同文化背景的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因在于其国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同。例如,英语国家视红色为残暴、不吉利,红色意味着流血。在中国红色预示着喜庆, 中国人结婚习惯穿红色衣服。第二,数字的文化异同。众所周知,在西方“十三”被认为是不吉利的数字,人们通常避免使用“十三”这个数字。在中国的传统文化中,数字“十三”却没有这种文化含义。但其他数字如八、七、九等却具有明显的文化异同。第三,心理特点的不同。在西方,尤其是女性,很忌讳被问到年龄。而在我国大部分情况下是没有这一忌讳的。这其中的原因就是在不同的文化环境中人们的心理特点是有异同的。这样的异同在商务交往和商务翻译中是不容忽视的。因此,无论是从事商务英语翻译还是从事商务活动,都很有必要了解东西方文化的异同和不同词汇在不同语言环境下的异同,并以此为基础将商务交往中的失误减少到最低,以期获得效益的最大化。最后,英语毕业论文,要有很强的心理素质,英语论文,面对来自不同文化的合作伙伴,甚至国际经济巨头,都应当临危不乱,遇到不熟悉的领域和话题,应当沉着冷静,灵活应对。作为一名商务英语口译人员,译者还必须具备出众的记忆力,这一点是由口译的特点所决定的。在实际的经贸交流场合,口译者不可能有机会去查阅字典或其他工具,也无法向他人求助,因此口译者必须要记住大量的词汇、典故、专业术语等。同时,如果译者要把贸易双方的意思准确而完整地记录并转译出来也必须掌握快速记忆的技巧,口译笔记仅仅是一种变通的措施,而更多时候还是需要具备很棒的记忆能力。只有具备了良好的记忆能力,译者才有可能把经贸中的各种情景完整而准确地呈现给交易方。另外,作为一名商务英语口译译员,同时还应具备口齿清晰、作风严谨的工作素质。若译者心中对其要翻译的内容已经胸有成竹,却无法清楚地传递给交易双方,那么他的翻译工作不能算是成功的,因为这从根本上违反了翻译的交流目的。总之, 良好的口译译员素质是决定经贸场合中口译成功的关键。经贸英语口译译员的语言能力、知识结构和口译技能等智力因素,以及心理素质、身体素质和职业素质等非智力因素略论,特别是译员的记忆能力、记录水平、释意和意译能力等口译技能是作用经贸口译效率的重要因素。希望本文可以对提高译员经贸英语口译能力提供有效的启示。 参考文献: [1]包惠南.文化语境与语言翻译.北京:中国对外翻译出版企业,2017. [2]陈定安.英汉比较与翻译.北京:中国对外翻译出版企业,1991. [3]徐正华.管理与商务英语.天津:天津大学出版社,2017. [4]Charles Mitchell.国际商业文化[M].上海:上海外语教学与探讨出版社,2017. [5]Eugene Alnida.语言与文化—翻译中的语境[M].上海:外语教育出版社,2017. [6]Hatim,B.跨文化交际[M].上海:上海外语教学与探讨出版社,2017. |