礼貌及其在商务信函的体现[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要:英国学者G. N. Leech的礼貌准则不仅适用于口头语言,同样适用于书面语体。本文以该理论为依据,结合商务信函的特点,通过具体的实例略论了礼貌准则在商务信函中的应用和表现,认为,礼貌准则在现今商务信函中发挥着举足轻重的影响。 Abstract: The Politeness Principle, which was proposed by the English scholar G. N. Leech, cannot be only applied to verbal language, but also to formal style. Based on this theory, together with the characteristics of business correspondence, this paper analyzes the application of politeness principle to business correspondence through specific examples. A conclusion is drawn that politeness principle plays an important role in modern business correspondence. 日常生活中,礼貌无处不在无时不在,并且在社会联系中发挥着重大的调节影响。礼貌是人类文明的标志,是人类社会活动的一条重要准绳。 迄今,许多西方学者诸如Lakoff (1973), Brown & Levinson (1978/ 1987), Leech (1983), Blum-Kulka (1990)等都对语言使用中礼貌,礼貌准则, 面子, 威胁面子的言语行为等进行过有作用的讨论。在这些礼貌现象的探讨当中,最具作用力的当推英国学者G. Leech的礼貌准则(Politeness Principles)以及P. Brown和S.C. Levinson的面子保全论 (Face-saving Theory)。 当今社会随着对外交流的不断扩大,国际商务往来也在向纵深方向发展,而作为其主要交流形式之一的商务信函越来越受到人们的广泛关注。作为关系客商的工具,一则好的商务信函除词汇、语法上准确无误外,在语气的选择与使用上也是十分讲究的,一般都注重礼貌的传达,只有如此方可博得对方的好感。虽然语用学中对礼貌现象的探讨多以口头语言为主,但其理论基础同样适用于书面语体。商务信函作为一种具有特定商务语境的书面语言形式,礼貌的表现十分显著。笔者拟就此现象研讨一下礼貌准则在商务信函翻译中的运用。 1. 礼貌和礼貌准则 1.1礼貌的定义 中国现代汉语中的“礼貌”源于古代的“礼”。据《说文解字注》: “礼,履也。所以事神致福也。从示,从丰。”由此看出,“礼”的本义是“事神致福”,是一种祭祀行为。然而,现代意义上的“礼貌”与古代的“礼”有着很大的差别。根据《现代汉语词典》的解释:礼貌,言语动作谦虚恭敬的表现。礼貌已不再作为维护现行社会等差的行为原则,而是作为不分差别,供人们效仿的行为规范。如“礼貌语言”、“礼貌待人”等便是对于言语行为,待人接物等行为的某种规范。 转而看一下英语当中的礼貌。英语中的礼貌探讨可以追溯到15至17世纪,根据《牛津英语词源辞典》:“一个讲礼貌的人需具文雅,诚恳的礼貌品质(of refined courteous manners)”。《牛津高阶英汉双解词典》(第四版)中对polite(礼貌的)这个词是这样定义的:having or showing that one has good manners and consideration for other people.由此可以看出无论是汉语还是英语当中的礼貌,“尊敬”、“敬意”都是其基本要素之一。 1.2 Leech礼貌准则综述 礼貌准则一直被视为语用学的一个重要内容。1967年美国语言哲学家格莱斯提出了著名的“合作准则”。他把说话者和听话者在会话中共同遵守的原则概括为量的原则、质的原则、联系原则以及方式原则。这一准则提出之后,许多学者对此进行了深入的探讨,发现其本身存在着某些缺陷,因为格莱斯提出的各条原则无论如何也难以囊括言语交际中所有的话语策略。在此情况下,礼貌、礼貌策略自然成了与语言使用、语言理解密切关系的因素。 R. Lakoff (1973) 曾试图将礼貌与合作准则整合起来,提出了“语用能力规则”(rules of pragmatic competence ),即礼貌策略。包括三个规则:⑴别强求对方;⑵给对方留有余地;⑶让对方感觉友好。(Jaszczolt. 2017: 26) 20世纪80年代,英国语言学家Leech在“合作准则”的基础上,从修辞学、语体学的角度出发,提出了著名的“礼貌准则”。这一原则又可细分为六大原则,即: A. 得体原则(Tact Maxim):减少表达有损于他人的观点 (a) 尽量少让别人吃亏; (b) 尽量多使别人受益。 B. 慷慨原则(Generosity Maxim):减少表达利己的观点 (a) 尽量少让自己受益; (b) 尽量多让自己吃亏。 C. 赞誉原则(Approbation Maxim):减少表达对他人的贬低 (a) 尽量少贬低别人; (b) 尽量多赞誉别人。 D. 谦逊原则(Modesty Maxim):减少对自己的赞誉 (a) 尽量少赞誉自己; (b) 尽量多贬低自己。 E. 一致原则(Agreement Maxim):减少自己与别人在观点上的不一致 (a) 尽量减少双方的分歧; (b) 尽量增加双方的一致。 F. 同情原则(Sympathy Maxim):减少自己与他人在感情上的对立 (a) 尽量减少双方的反感; (b) 尽量增加双方的同情。(何自然,冉永平. 2017:123-4) 简言之,Leech礼貌准则的核心内容就是尽量使自己吃亏,而使别人获益,英语论文题目,以便取得对方好感,从而使交际顺利进行,并使自己从中获得更大的利益。礼貌准则可以看作是合作准则的补充,而Leech则更进一步认为礼貌准则“拯救”了合作准则。就某种程度而言,较之合作准则,礼貌准则具有更广泛的适用范围。 2. 商务信函的特点 商务信函是商贸活动中的一种重要通讯方式,其内容常常是一种 业务安排、一项协议、一个合同的证件,英语毕业论文,等等。商务信函属于比较拘谨正式的公文体,行文端正、用字洗练,一般遵守商业英语的写作准则,即七“C”准则:correctness(正确)、conciseness(简练)、clearness(清楚)、completeness(完整)、concreteness(具体)、courtesy(礼貌)、consideration(体谅)。(王治奎. 2017: 265)由此,笔者总结出商务信函具有如下特点:⑴ 准确完整。商务信函涉及到买卖双方的权利、义务和利害联系,必须准确。内容上要力求完整具体,以便及时得到对方迅速准确的反应。同时,由于这种信函实际上已具备某种法学效力,一旦发出对双方都将具有约束力,如果不完整周详很可能引起不必要的纠纷。⑵ 清晰简洁。c商务信函要写得清楚明白,避免模糊艰涩,同时又要言简意赅,避免罗嗦及不必要的重复。⑶ 礼貌体谅。礼貌是书写商务信函的基本准则。写信避免居高临下、命令和粗鲁,顾及对方的要求、愿望和情感等,着重“正面地”、“肯定地”谈问题,尽量避免“否定地”谈问题。 3. 礼貌准则在商务信函中的运用 在上面的篇章中已经详细阐明了Leech的礼貌准则,分为六大原则:策略(得体)原则、慷慨原则、赞誉原则、谦逊原则、一致原则、同情原则。这些原则解释了为什么有的交际语言比较礼貌,有的不那么礼貌。当然这并不意味着最礼貌的形式总是最合适的,因此在商务信函的写作翻译中我们也要这样对待。 ⑴ 策略原则和慷慨原则。这两项原则常用于指令和承诺,关于咨询信息、发盘还盘、商议付款条件、索取免费产品以及就赔付方式进行交涉等方面比较适用。如: Should you desire, we would be pleased to send you catalogs together w

免费论文题目: