商务合同是一种特殊的运用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同属于法学性公文,所以英译时,要符合法学公文的特点,要做到译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。 为了研讨商务合同的汉英翻译,本文拟从英文合同的语言特征中寻找翻译时应遵循的准则, 从而介绍商务合同汉英翻译的一些特殊手段。 一、英文合同的语言特征 作为具有法学效应的商务合同或协议,基本具备以下特征: 1. 用词准确明晰。商务合同需要将合同双方的意愿清晰地表达出来,首先要考虑的就是其语言的明晰性,而这一点又主要依靠准确用词,同义、近义词间的细微异同此时都显得非常重要,含混不得。这一点与公文力求明确的特点相呼应。与此同时,为了尽可能把一切都写得准确无疑,作者往往会不惜笔墨重复名词或修饰词,尽量避免代词的使用或省略手段。 例1 :Whereas , the Seller is desirous of exporting the undermentioned products to the territory stipulated below. (卖方欲出口下列产品至下面规定的地方。) 例2 : Whereas , the Purchaser is desirous of importing the said goods for sale in the said territory. (而买方欲进口所述货物在所述地点出售。) 从上述两例中,我们不难看出:用词表达清晰自然,不会产生误解,在大的结构上虽有些重复,但如果应用省略或替代的方式加以简化,其语言的明晰度则逊色了许多。 2.用词正式,多古体惯用副词。为了体现商务合同的法学性和严肃感,正统用词势在必行,因此英文合同的用词较正式、多古体词” 。 例3 :Hereafter called “the Purchaser”. (下称“买方”。) 例4 : Either party reserves the right to terminate this agreement upon negotiation. (任何一方需中止合同都必须经过协商。) 上述两句中使用了purchase , party , reserve ,terminate 等正式用词,而未使用常见的buy , side ,keep , end 等词。此外,还有以下类似常见词汇( 括号内为可替换词) : assist ( help ) ; render(make) ; desire (wish) ; require (want ) ; residence(home) ; function (work or act ) ; state ( say) ; inform ( tell) ; commence ( begin) ; terminate (end) ; initiate (start) ;proceed (go) 等。 例5 :Now ,therefore ,it is hereby agreed and understood as follows(因此,双方特此协商如下:) 例1 、2 、3 和5 使用了whereas (而?) , hereafter (本文中以下) , therefore (因此) , hereby (因此,据此) 等词,体现了英语合同文体的又一特点:古体惯用副词的使用。常见的类似词汇还有: hereof ( ?中的) , herewith (与?一道) , thereafter (从那以后?) , thereon/ thereupon (在其上) ,thereunder (在其下) , hereto (关于这个) , hereinabove / hereinbefore (在上文) , hereinafter / hereinbelow (在下文) , thereinbefore (在上文中、在上一部分中) , thereinafter (在下文中、在下一部分中) 等。 3. 普通词有特定意义或特定用法。例2 中的said 意为“所提到的”,修饰goods 和territory ,而该词在一般文体中不这样使用。另外shall 一词常常表示“必须”之意,而不是“将要”。 例6 : The Seller shall sell to the Buyer ,and the Purchaser shall purchase from the Seller 50 (Fifty) units of the goods at the price of US $12 (US Dollars Twelve) per unit . 另外, allowance 一词的常意是“允许”、“津贴”,而商贸合同中多指“折扣”, article 则指“项目”或“条款”,而deposit 很可能不指“存款”,而指“押金、保证金”。当然,要使词义明确的最理想情形是一词一指,一词一义,然而一词多义却又是英语的一大特点。所以,译者应该学会依据文体和词义的不同把握翻译技巧,确保无误。 4. 格式化结构和表达方式。作为运用文体,商务合同少不了一些格式化的套用句式或结构。 例7 :Both parties shall act in accordance with the provisions of the agreement . (双方都应按照协议条款办事。) 例8 :Subject to the procurements of necessary permit s in Hong Kong and Nigeria. (本合同能否执行取决于在香港和尼日利亚取得必要的各种许可证) 例7 中的in accordance with (依据?) 和the provisions of ( ?的条款) 均为合同的常用表达方式;例8 中subject to (以?为条件,受?制约) 表示条件。还有provided that (倘若,假如) ; in respect of 和with respect to (对于,至于) 等都为合同中格式化表达结构。 二、商务合同的翻译准则 由于商务合同又是具备法学效应的文件,它要严格规定合同双方的义务、权力、行为原则等明确条款,其明晰与否将会作用当事人对条款的理解和法庭的判决。受其文体特征的制约,所以丝毫不能允许语义的模棱两可而使人误解,被人钻了法学的空子。因此,英语论文范文,它宁可牺牲文字流畅也要保持文意斩钉截铁的确凿性。 三、商务合同的汉英翻译 针对合同的特征,在英译时常常需要采取一些与目标语文体相吻合的翻译手段或措施。 1. 合理补充公文语惯用副词。为了使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅,且符合英文商务合同的表达习惯,在英译时,酌情使用英语惯用的一套公文语副词,会使译文更地道、流畅。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而作用到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记,英语论文,常用的这类副词是由here 、there、where 等副词分别加上after 、by、in、of 、on、to 、under 、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。 例9 :本合同自买方和建造方签署之日生效。 译文: This Contract hereby comes into effect from the date of execution by the Purchaser and the Builder. 比较: This Contract comes into effect from the date signed by the Buyer and the Builder. 例10 :下述签署人同意在中国制造新产品, 其品牌以此为合适。 译文: The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is appropriate are made in China. 比较: The signer below agrees th |