英语词汇具有词义灵活多变的特点,其所含的意义往往具有游移性和灵活性,一词多用、一词多义、一词多类现象相当普遍。在商务英语语篇中,用词除了某些专业术语、专有名称和一些套语外,大都为常用词,但这些常用词含义却特别丰富,使用特别灵活,同一个词在不同专业、不同上下文中或与不同的词组搭配中,其所表达的概念不同,或同一概念所产生的联想不同,在汉译过程中必须认真推敲、正确理解和选择词义。refer就是一个极为常用的词,大家对它并不陌生,一看到它人们自然而然便联想起其汉语的对等词,即用作动词时的释义-—“查阅”、“参考”等。但refer一词在商务英语中的释义远不止这些。在商务英语中,refer一词以及派生词Reference等的使用相当活跃,用法灵活多样,释义十分丰富。正确理解和使用refer一词及其派生词,以及将之译成汉语有些颇费踌躇,必须根据该词的基本含义,又要考虑该词的语境,注意句子结构的搭配,然后用符合汉语习惯的语词准确灵活地译出。 一、refer一词在商务英语中用作动词 1.意为“询问”、“查询”、“洽办”等refer一词表“询问”、“查询”、“洽办”之意,通常的表达式为“refersb.to sth.”或是“refersb.tosb.forsth.”,可以有被动语态,可译为“请(某人)向某人/某单位查询”“请(某人)向某人/某单位商洽”。例:(1)M y bank is the Bank of China,BeijingBranch.Y ou m ay refer to it for m y status.[1]我方开户银行是中国银行北京分行,你方可以向该行了解我方的情况。(2)H ere are the nam es of three w holesale firm s tow hich you m ay refer:Conrad&D upree;M anchester&Bryant.A ll of these firm s are in this city.There shouldbe no delay in receiving the necessary inform ation fromthem.兹告知三家批发企业的字号以备贵方查询:康拉德和阿诺德企业、琼斯和杜普雷企业、曼彻斯特和布赖恩特企业。这些企业都在本市,从他们那里取得必要的查询情况是不会耽误时间的。(3)W e refer you to your insurance com pany forrecovery of this fee.请你们同你方保险企业商洽,要求赔偿这笔费用。(4)W e are referred to you for our yearlyrequirem entof frozen beef.我们来商洽我方对冻牛肉年度需要量的事。(5)For further particulars,w e refer you to thesurveyor’s report enclosed.有关其他细节,请参照随函所附的检验报告。 2.意为“提交(某人)解决、处理”等refer一词表“提交(某人)解决、处理”等之意,通常的句式为“refer sth.to sb.”或是“refer sth.to sb.for sth.”,可译为“将某事提交/转交某人处理”。“refer sth.to sb.”,可以有被动语态,译为“将某事提交/转交/介绍给某人,例:(6)Y our enquiry for w atches has been referred tous for attention.你方对于手表的询价函已转交给我企业处理。(7)A ll disputes,if unsettled,should be referred tothe Foreign Trade A rbitration Com m ission of the CCPITfor arbitration.如果无法解决的争议,可提交仲裁。(8)Party A shall not supply the com m odity underthis agreem ent to other buyers in the above-m entionedterritory.D irect enquiries,if any,w illbe referred to Party B.甲方将不向上述地区的其他客户供应上述商品。如有其他客户直接询购,应介绍给乙方。(9)In m y poor opinion,your claim for com pensationof loss should be referred to the shipping com pany asthe liability rests w ith them.依我之见,你方索赔要求应提交船运企业,因这是他们的责任。(10)Y our claim should be referred to the insurancecom pany as the m ishap occurred after shipm ent.您的索赔应提交保险企业,因为损失发生在装船之后。 3.意为“查阅”、“查询”等refer一词表“查阅”、“查询””之意,通常的句式为“referto sth.”,可译为“查阅/参照/核查”等。例:(11)O n referring to our earlier correspondece w efind w e had m istaken the quantity 10 m/t for 100 m/t.查阅我们以往的通信,我们发现已将数量10公吨误认为100公吨。(12)If you w ill please refer to our last letter,youw ill notice that w hat w e ask for are trade references,thatis,the nam es of any firm s in our district w ho havesupplied you w ith goods on credit term s.如您参照一下我方上次函就会注意到,我们要求的是商业证明人,即在我地区曾以赊购方式向您供货的任何企业的字号。(13)W e w ere m uch surprised,on referring to ourbooks,to note that your account am ounting to U S$45 000long overdue rem ains unpaid after the last letter w e sentyou regarding it.经核查敝企业之帐册,发现贵方欠帐45 000美元已逾期甚久。虽曾书面通知,但迄今仍未结付。 4.意为“谈到”、“涉及”等refer一词表示“谈到”、“涉及””之意,通常的句式为“refer to sth.”,可译为“(所)谈到/涉及”或是“与……有关的”。外贸函电中还常用referring to开头,表“涉及到”相关的文件电报会谈等,可常译为“应……要求”或“对于……”。例:(14)This is refers to our various orders form achine tools.本函要谈到我方各项机床的定货。(15)W e are still m aking instrum ents of the typereferred to and w elcom e the prospect of your renew edcustom.我们仍在制造所谈到的那种仪器,欢迎重新光顾。(16)W e have exam ined the docum ents referring tothe first shipm ent under Contract N o.4567.我们已经审查了与第4567号合同项下首批货物相关的各项单证。(17)Referring to your request in your letter ofM ay 4,w e enclose a copy o,英语论文范文,英语论文范文 |