范文/《基于CLIL模式看提高商务英语翻译教学的策略》
摘要: 现今商务英语不当翻译甚多, 提高学生翻译能力迫在眉睫。通过结合 CLIL 模式,/英语教学论文围绕如何提高商务英语翻译教学, 搜集不当翻译, 略论翻译问题, 给出进一步翻译, 并提出几点教学建议。
关键词: 商务英语; 翻译; 教学; CLIL; 模式
商务英语教学授人以渔, 不可大意。它蕴涵着教师的商务英语功底、商务素养、灵活应变等重要因素, 同时也包含着学生的语言技能、文化背景、受教习惯、反馈等积极因素。
一、培养语感 认识特性 H.H.Stern 认为学习者因素有四项: 年龄、认知特点、情感特点和个性特点。[1]在商务英语教学过程中, 不仅要让学生明白商务英语的“商业性、实务性、时代性”的特点, 更要培养商务英文语感和准确把握理解英语原文的能力。 在教学过程中, 常听学生抱怨商务英文水平不够, 遗憾“平时看懂的单词却在商务英语中变得陌生”。如, 学生将 “海关申报单”错译为“customs sheet”( 应译: customs declaration); 将“商务部”错译为 “Ministry of Business Affairs”( 应译: Ministry of Commerce)等。 从国内外近年来商务英语教学的实践情况看,商务英语的教学正逐步向“双语”过渡。随着国家开放程度的进一步提高, 英语作为“二语”, 体现出更大的实用性。当前的二语学习动机探讨主要有两大趋势: 一是理论上讨论动机的组成, 提出动机的框架;二是实证研讨二语动机的内在结构。[2] 教育部高教司司长张尧学提出: “国家重点大学应该逐渐转向不设公共英语课,学生入学后直接接受双语教学。”[3] 近几十年来, 国外二语教学已逐渐形成被称为 “语言内容的融汇学习”(Content and Language Integrated Learning; CLIL) 的 教 学 理 念 。CLIL 是 基 于 Dell Hymes 的 “交际能力”理论和 Michael Alexander Kirkwood Halliday 的“功能语言学”理论而提出的一种新的教学理念, 兴起于欧洲, 已受到国外外语界普遍重视。以下通过例举部分教学资料, 试研讨如何运用 CLIL 模式加强商务英语语境翻译。 1.原文: 去年 11 月, 我们成功举办了“世界海关组织知识产权保护地区论坛”, 产生了积极的国际作用。 译文: Last November, we successfully held WCO Regional Forum for IPR Protection (1), yielding(2) positive international influence. (15 words) 评论: (1)有关“世界海关组织知识产权保护地区论坛”的英译可谓众说纷纭, 莫衷一是, 其实其宜译为: WCO Regional Forum on Protection of Intellectual Property Rights ( 参见中国海关网 customs.gov.cn/YWStaticPage/4712/9724b709.htm)。 在商务英语的翻译上, 如无准确的公认翻译, 则建议参照相应官方网站所列信息。(2) yielding 一词意为“有弹性的, 柔软的, 顺从的”等, 为避歧义, 在此不妨改译为 producing/engendering。另外, 该句句序要进行适当调整。 改 译 : WCO Regional Forum on Protection of Intellectual Property Rights was successfully held last November, producing world - wide positive influence.(18 words) 类似的不当挂一漏万。如何有针对性地提高商务英语翻译教学? 在此介绍一有效方式: 提问。在双语教学过程中, 提问“一直是关注的一个焦点”。[4] 由于商务英语教学的特殊性, 必须采用特定的教学措施完成教学任务。[5] 不妨在 CLIL 模式中充分利用机会向学生提问, 即可发现并纠正诸多可以避免的误译。请看下例: 2. 原文: 此外, 商务部、保护知识产权工作组会同国内有关部门与外商投资公司共同建立了定期沟通协调机制, 为外国的知识产权权利人提供了一个充分表达意见的渠道。 译文: What is more, the Ministry of Commerce and the IPR Protection Working Group (1) joined hands with relevant domestic departments(2) in setting up a regular communication and coordination mechanism with foreign invested enterprises (3), providing foreign IPR holders (4) with a channel to fully air their views.(44 words) 评论: (1)IPR Protection Working Group 与 “保护知识产权工作组”不一致(参见国家保护知识产权工作组办公室网站: ), 宜 译 为 : National Working Group on Intellectual Property Rights Protection。(2)“会同”一词译为 joined hands with 不妥, 不妨译为 jointly with other organizations/departments concerned。(3) “外商投资公司”译为foreign invested enterprises 不妥, 可译为 foreign-invested enterprises。(4) “知识产权权利人”翻译为IPR holders 不妥, 不妨译为 obligee。 改 译 : Moreover, the Ministry of Commerce and the National Working Group on Intellectual Property Rights Protection jointly with other departments concerned established a regular communication and coordination mechanism with foreign companies, providing foreign IPR obligee with a channel to fully air their views. (42 words) 以上略论尚浅。对提高商务英语翻译教学而言,除了扎实的语言基础, 还需实践商务语境。前者有利于学生 “站稳”, 后者有利于学生 “跑起来”。如Corony Edwards 认为, “You learn a Language through using the Language”。[6] 譬如: 3.原文: 西部大开发是中国的一项长期战略。 译文: To develop Western China (1)is a long-term strategy of our nation(2).(11 words) 评论: (1)“西部大开发”译为“To develop Western China”欠妥。《中国翻译》(2017 第 6 期) 里将“西部大开发战略”译为 the grand strategy for the development of China’s west/“dev,英语论文范文,英语论文 |