范文/商务英语系英语翻译课教学中存在的问题及其对策》[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

范文/《商务英语系英语翻译课教学中存在的问题及其对策》

摘 要:本文通过对平时的教学以及收集的相关资料的略论,发现了当前高职院校商务英语系英语翻译课在教学上存在的一些问题。经过思考后,提出了改进英语翻译课程教学的建议,英语毕业论文,/英语教学论文主要有:选择合适教材;合理安排教学体系和内容;教学措施多样化;课程设置适当提前,加强教师的培训和进修。

关键词:商务英语;翻译;教材;教学内容;教学措施

高职院校的商务英语系是一个较新的专业,是适应时代发展和社会需要而产生的。然而当前高职院校商务英语系英语翻译的教学中还存在一定问题,英语论文题目,无法完全满足社会上工作单位对商务英语人才的需求。对此,笔者通过自己在英语翻译教学中的实践体验和平时收集的相关信息,提出了改进商务英语系英语翻译课的一些建议。

一、商务英语系英语翻译课教学中存在的问题
(一)教材陈旧。
当前,相当数目的高职院校在进行英语翻译教学时仍采用本科英语系的教材,且出版年代较久远,如张培基的《英汉翻译教程》。该教材主要特点是通过英汉两种语言的对比和大量译例来介绍英语汉译的常用措施和技巧。但由于出版时间较早,很多内容已脱离时代,而且该教材是针对本科英语系而设置的,因此教学内容缺少与商务相关的知识,对高职学生的基本就业技能的培养帮助不大。而现代社会对商务英语人才翻译能力的要求是相关人员能翻译商务方面的材料,如产品说明书或商标,以及企业往来信件和电子邮件等,还有的企业要求能在涉外活动中担任口译。这些要求反映在教材上,则促使教师选用新的符合培养商贸类人才翻译能力的教材。

(二)教学内容与时代脱节。
由于使用的教材陈旧,而许多教师在教学过程中或多或少会参照教材的体系、内容组织教学,造成翻译教学与时代变化、社会需求脱节。许多教师在教学中仍以英译汉笔译为主,举的例子也大多与商务知识无关。笔者认为,面对高职院校商务英语系学生的翻译课教学要有其高职和商务类特点,要根据学生的已有翻译知识的掌握、翻译能力水平和社会对商务类翻译的需求等方面来授课。而当前许多高职商务英语系的翻译授课内容显然不符合这一条件,没有针对性和实用性。

(三)教学措施单一。
传统的英语翻译课程的教学措施就是“黑板/粉笔”,有的教师就靠一张嘴和一支笔,大部分时间只传授理论知识,有的教师只是抄例句和发练习题,让学生反复练习。不可否认,这样的教学有其好的一面,或使学生掌握许多翻译措施,或使学生获得许多实践机会。但这些教学措施手段过于单一,不符合现代教学多手段、多形式的特点和要求,不易吸引学生的学习兴趣,扩大学习途径。

(四)课程时间安排较晚。
以本校为例,商务英语系的翻译课安排在第五学期,是考虑到翻译是在听说读写等英语技能都基本掌握的基础上较高层次、较综合性的一门课。但据笔者的教学经验看,第五学期学生已经在忙于找工作,学习劲头不足,而且现在社会对高职高专商务英语系毕业生的要求是“以实用为主,以够用为度”,不是要求他们进行高深的学术探讨,所以高职高专学校商务英语系的翻译课不应像本科的翻译课一样,被看作是最高层次的课程,而是作为一门结合基本综合英语能力和商务英语系知识的实用性课程,应起承上启下的影响,所以笔者个人认为课程开设稍晚。

二、改进商务英语系英语翻译课教学的建议
(一)自编或选择合适教材。
笔者认为选择教材时可根据实际情况自编或选择适合高职商务英语系的翻译教材,来代替以往过时教材。新的教材应内容较全面、重点突出且有针对性,包括一定的翻译基础知识的概括讲解,突出商务方面翻译的讲解和练习。因为不同公司对高职商务英语系学生的要求不同,内容应主要涵盖商标、商号、广告、名片、单据、产品说明书、商务信函和商务法学文献等方面的翻译例解和练习。此外,教材中还应涉及部分商务方面口译的内容。总之,教材应以基础知识为导入、以商务运用为主;笔译为主、口译为辅。

(二)合理安排教学体系和内容。
因为当今企事业单位对高职高专商务英语人才的需求体现在翻译方面主要表现在:电子邮件、文件、材料、单证、产品说明、公司介绍等方面的翻译以及外事接待、谈判时的口译。所以笔者建议将以往几乎全部是英译汉理论讲解的教学内容改为三大模块:
第一模块:英译汉基本理论、技巧和实践;
第二模块:汉译英基本理论、技巧和实践;
第三模块:口译基本技巧和实践。
其中第一和第二模块主要通过英汉两种语言的对比,从词汇、句法和篇章的角度进行翻译技巧的讲解和操作,在此基础上引导学生进行商务文章的阅读,掌握相关商务知识以及商务文体的翻译。第三模块主要帮助学生初步掌握交替传译、速记、心记技巧,并进行简单的听译和视译练习。
表现在课堂教学中,教师应把部分过时的与商务知识无关的例子,调整为应时的与商务情景相关的例子;把基本翻译强调技能的训练和商务英语知识融合起来,以加深学生印象,促进其对商贸知识的掌握,也可调动学生的学习积极性。教师还应及时给学生补充最新的商贸方面的单词,以便于学生今后就业时更快适应单位。此外,教师不应局限于教材上的题型,可在课外补充练习,如在最近的报纸、杂志或产品说明书等材料上摘取一部分内容作为练习,以培养学生实践能力。根据笔者以往在翻译课堂上的教学经验,将实际生活中的翻译材料交给学生练习,学生总是更加感兴趣,更能促使他们查询课外资料学习和实际操作,从而培养他们将理论与实践相结合的能力。总之,一方面,教师要根据高职高专学生的特点,教学上要做到深入浅出,把课堂知识和实际运用最大限度地结合起来;另一方面,教师应随时根据课程需要适当调整教学内容,做到教学观点新、内容新。

免费论文题目: