《商务英语教学中然后讲述词汇的特点及其翻译准则》[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Abstract: the characteristics of business English words determines the business English is different from the general English. So related to business English translation, standard nature is also different. Combining with the B E C Cambridge business English teaching practice experience, try from business English vocabulary characteristics of translation, the business English translation standards and translation principles do specific vocabulary is briefly discussed. Aims to make B E C vocabulary classroom teaching more practical, and improve the accuracy of the translation of business English words, and then hold effectively business the whole text content.
Keywords: business English; Words; Translation; effectiveness

摘要:商务英语词汇的特点决定了商务英语有别于普通英语。因此涉及到商务英语翻译时,标准自然也有所不同。本文结合B E C剑桥商务英语教学实践经验,试从商务英语词汇翻译特点入手,对商务英语翻译标准及词汇翻译具体准则做初步的研讨。旨在使B E C词汇的课堂教学更具实用性,并提高商务英语词汇翻译的准确性,进而有效把握商务篇章整体内容。

关键词:商务英语;词汇;翻译;实效性

引言

众所周知,商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语(E S P-English for specific purposes)中的一个分支,是英语在商务场合的运用。商务英语除具有普通英语的语言学特征之外,又具独特性。之一就在于:商务英语有许多完全不同于其它种类英语词汇之含义,尤其是专业术语。因此,商务英语词汇翻译教学时,除教会学生掌握必要的翻译技巧外,还应介入相应的商务背景知识扩展。例如在进行商务信函的翻译练习时,译者必须对常用的,商务词汇、术语有清晰的概念,做到翻译简洁、选词精练、地道。避免外行话连篇。就此,本文从商务英语教学的角度作为词汇翻译的切入点,英语论文,研讨商务英语词汇的翻译准则和特点。

1.商务英语词汇翻译标准

商务英语翻译不同于文学或其它文体翻译,它强调语义对等,让读者有专业化的感受,而不是一般的语言描述。教学中接触到的各种正式与非正式文件,包括商务信函(Business Correspondence)、备忘录(Memorandum)、说明书(Specification)、商业广告(Commercials)、通知(Notice)、报告(Report)、以及各种相关单据与表格(Billsand Forms)等,具有实用性和行业性特点,其翻译用词自然要严谨、规范。如: We believe the shipment will arriveto your end in god and perfect condition.相信货物将会完好无损地到达你方。You should guarantee punctual ship-ment of our ordered goods.你方应保证准时发运我方所订货物。在普通英语中,w e,y o u完全可以翻译成“你,我”,但涉及到商务文件、如合同,就要求遣词造句符合行业规范,翻译不可太随意。剑桥商务英语初级第二单元谈及到员工的工作职责,其中包含了一份(conditions of employment)员工聘用条款,翻译时除满足用词恰切外,还应尽量做到原汁原味:“These terms and conditions shouldbe read before you sign your contract.”“在你方签订本合同之前,需仔细阅读如下各项条款。”

2.商务英语词汇的丰富性决定翻译的多样性

在B E C商务英语教学中,课本常常涉及各种商务活动,包括公司文化、企业组织构架、对外贸易、保险、国际运输等等,由于结合了专业知识,因而在词汇翻译时,尤其小心不要“拿来主义”,不求甚解。如:My bank balance isn't very large.一例中,不存在生僻词汇。但翻译练习时,也出错不少。Bank balance为关键所在。本义为“平衡,均衡”,有学生翻译为“银行的平衡表”,“帐目负债表”究其原因,课本中见过Balance sheet资产负债表,就随意做了一个“不知所云”的译文。B a n kbalance的注释为Net amount on depositat bank,结存,余额。正译:我银行存款不多了。由此可见,缺乏相关知识,就举一反三加以翻译,往往适得其反,翻译效果并不好。再如Security一词,在教学过程中常常发现很多学生把security等同safe,每每看到security,便会脱口而出“安全”。safe and security,译为“安全和保障”。security多数情况下译作“安全”。但在商务英语中,更多时候security翻译成“(有价)证券”才是准确的。尤其当前,金融危机席卷全世界,信贷市场成为焦点,security出现得更为频繁。如果学生只知其一不知其二,不仅桎梏思维,更作用翻译准确性、灵活性。而在教学中,应强调翻译应紧跟时事,挖掘词汇丰富的实用价值。同时,商务词汇中商务术语占了很大比例,同一术语在商务不同领域中具有不同词义。这也增加了翻译的难度。如教材初、中级都涉及到保险行业。“p r e m i u m”一词在保险业务中,英语论文题目,译为“保险金,保险费”,如:They have to pay life insurancep r e m i u m s.(译文:他们要支付人寿保险费。)但在销售领域中应译为“溢价”。如:During the 1980’s the large premi-ums paid in acquisition often resulted inprices that greatly exceeded the value oftangible assets.(译文:20世纪80年代,并购中支付的大额溢价常导致购买价格远超有形资产价值。)尽管B E C商务英语考试中没有对词汇翻译加以要求,但教学中,还应强调词汇翻译的准确专业性,为学生高年级深入学习把握好方向,奠定翻译的扎实基本功。“enquiry,inquiry”作为普通英语词汇,意为“询问、调查”。但商务信函中,译成“询盘”。相应的,发盘(offers)还盘(counter offers)这就是商务信函中的术语对等。任何时候、任何国家、其译语都是固定不变的,具有国际通用性。在商务英语术语的翻译实践中,不求甚解、不够严谨的翻译现象却并不少见。如:The shipping documents for the con-signment are now with us and we shall beglad if you will arrange to collect them.译:货运单据现在我手里,请安排前来领取。“collect”一词日常用语中可译为“领取,收集”,但在商务领域里应为术语“赎单”之意。因此,遵循“术语对等”的翻译准则,译作

免费论文题目: