范文/《高职院校商务英语翻译教学存在的问题及其对策》
摘 要: 当前我国英语翻译教学存在诸多弊端, 高职商务英语翻译教学也不例外。针对高职商务英语翻译教学存在的问题, 文章提出教学改革探讨的重点, 及翻译教学的合理规划, 英语论文网从而为高职院校培养高技能复合型人才、满足社会需要提高一些借鉴。
关键词: 翻译; 教学改革; 整体语言教学法
在中国加入 WTO, 成为国际贸易大家庭一员的今天, 职业对外语人才, 尤其是商务英语翻译人才从质量和数量上都有了新的要求。高职商务英语翻译教学的目标是培养学生的各种翻译技巧, 提高其准确、规范的翻译各类商务英语文本的能力, 在未来的翻译工作中高质量地完成翻译任务。为了实现这一教学目标, 我们必须改变传统的教学方式, 为学生构建开放的整体学习环境, 促进他们形成积极的学习动机、学习态度和良好的语言翻译策略。如何更好的开设英语翻译课程, 提高翻译教学质量,提高学生的翻译能力? 这是本文研讨的重点。
一、高职商务英语翻译教学存在的问题 高职英语系不同于本科院校的以外国语言教学为重点的学科, 主要指商务英语系, 及其与其他专业相结合的双专科专业, 它体现在专业侧重方面, 如国际贸易、旅游管理、饭店管理、文秘, 电子信息等学科。因此高职商务英语系在课程设置、教学目标、课时安排和教材使用等方面都与本科英语系有所不同。那么, 高职英语翻译教学的近况如何? 存在哪些问题? 概括而言, 存在以下几方面问题: 首先, 课程设置缺乏科学性、系统性。高职院校英语翻译课程开设较晚, 一般在三、四年级, 且课时较少, 据统计各系部所定课时也不尽相同, 有的 60 学时、有的 80 学时。另外, 在学习翻译课之前, 学生都没有上过英汉对比、修辞与翻译、词汇学、商务管理、国际贸易等课程。因此, 翻译课上教师则需花相当时间介绍相关内容, 对翻译工具、措施技巧的介绍较少, 而翻译练习也不过是纠正学生的语法、用词、修辞等方面的错误。 其次, 教材和教学模式陈旧, 与社会需求相脱节。大连理工大学出版社出版的教材《世纪商务英语翻译教程》, 虽然依据交际教学法, 注重“运用为目的, 实用为主, 够用为度”的编写准则, 但所选用的实例不够新颖, 内容仍保留一些传统教学色彩, 对听说能力也不够重视; 该教材虽然注重实践与形式多样的结合, 但教师对现代教学模式的探究和尝试不够, 依旧以传统的措施为主, 容易导致教学和实践的脱节, 培养出来的学生很难满足行业需求。 再次, 以考试为指挥棒, 与素质教育脱节。当前, 各种形式的外语测试直接充当着指挥棒的角色。而高职院校的商务英语教学也同样遵循着考试考什么,教师就教什么; 测试哪方面的能力,学生就集中学哪方面的内容的思路。大多数学生所擅长的是如何做选择题,如何写等级考试作文, 而不是用外语交谈、写外语信件、翻译商务文本等。 第四, 以传统的师生联系、学习习惯和授课方式为主。中国几千年传统文化的作用造就了学生的被动学习习惯。学生习惯于被动地接受知识, 他们在课上羞于开口, 不敢大胆提问, 更很少与教师平等交流。以教师为中心的授课方式妨碍了英语翻译教学的发展和创新。 另外, 师资力量相对薄弱。翻译课程教学的要求高、难度大。它不仅要求教师要有扎实的双语基本功、懂得语言学、教学法、翻译理论、商务贸易等相关学科的知识, 还要有口笔译实践能力。同时, 外语系教师队伍年龄结构偏低, 需要长期的积累才能不断提高自身的翻译教学能力。因此, 翻译课程的这些特殊性造成了备课量大、作业批改难度大等问题, 从而导致翻译教学的师资力量相对薄弱。
二、高职商务英语翻译教学改革探讨的重点 如何解决传统翻译教学的弊端, 是当前高职外语专业翻译课的研讨重心, 也是翻译教学改革的重点所在。针对当前翻译教学的近况, 应从以下几个方面重点探讨:
1.理论探讨重点:探究高职院校翻译教学全人教育与整体语言教学模式; 进一步完善翻译教材教法。
2.师资培养重点:建设一支能实施翻译教学全人教育与整体语言教学改革的师资队伍; 培养品牌型的翻译课程全人教育骨干教师和学科带头人。
3.学生培养重点:实现由传统单一“知识型”人才培养向“复合型”、“实用型”、“创造型”人才培养的转变。使学生在教师的指导下,通过以整体语言教学的方式探究和建构知识,更好地了解语言学习过程; 养成自主学习的意识和习惯; 形成和发展独立获取和运用信息的能力。
|