《商务英语特征在英语商务课程的运用略论》-英语论文范文 摘 要:在经济蓬勃发展的今天,商务英语这一运用文体在对外贸易中的沟通与协调功能日益凸显出来。文章着重从短语结构、语法、修辞、章法结构四方面对商务英语语篇文体特征进行略论说明,并指出其在英语商务课的教与学及实际应用中的影响。 关键词:短语结构 文体 文体特征 章法结构 Abstract:This paper analyses and illustrates the stylistic features of business English in terms of phrasal,grammatical,rhetoricand structural dimensions,aiming at furnishing the teaching staff and students of this subject as well as those engaged in the practicalcorrespondence with some fresh ideas.Key words:phrasal structure; style; stylistic characteristics; structural features 引言 随着科技与通讯手段的发展,世界变成了地球村,国际贸易在全球蓬勃发展。在中国对外贸易中,口语商务英语与书面商务英语的交流功能变得日益重要起来。本文主要研讨了书面商务英语宏观层面的文体特征,即商务英语的语篇特征。笔者对此专题的探讨突破了词汇-—语法-—语篇这种传统僵化的三层次略论法,借鉴了国际上词块探讨的成果,认为如果更全面、更动态地探讨商务英语语篇,就应该探讨包括短语结构、语法、章法结构与修辞特征。本文即以这四方面的探讨为主线展开对商务英语语篇文体的探讨。 一、短语特征 商务英语作为一种独特的文体,虽然有自身的特点,但并不意味着它是独立于普通英语之外的一种语言,其特点主要表现于频率(frequency)和分布(distribution)上,也就是说某些语言现象使用的次数比其它的语言现象多。商务英语在短语结构上表现为高度严谨凝炼,这就需要使用大量的非限定动词短语、介词短语、连词结构,有人称之为“结构信号”(structural signal),其中最明显的短语结构有动名词形式、过去分词短语和现在分词短语、动词不定式短语等,下面分别举例说明: (一)动名词短语形式 动名词“介词/动名词”短语形式在商务英语语篇中往往作为状语或后置定语频繁使用,这种表达方式主要起到表达严谨,节约书面空间的影响,如:The many types of price-positioning concepts recently emphasized have required addition-al investigation into traditional methods of forming average costof service studies and brought forth interest in looking atmarginal costs and marginal cost rate· (二)动词不定式短语 动词不定式短语往往表达陈述者的目的。商务英语的表达与交流往往是为了实现某种商务目标,如查询产品价格、报价、订货、信用证与汇票的往来等等,例如:We will per-suade our suppliers to make a further reduction if you give us anorder for more than 1000 yards of silk cloth· (三)现在分词短语 与过去分词短语现在分词短语与过去分词短语在商务英语语篇中往往作定语、状语或宾语补足语,它的文体功能是使陈述内容具体化、明确化,同时达到节约文字的目的,如:Please quoteyour lowest price CIF Singapore covering our 5 percent commis-sion·(现在分词);We are very pleased to accept the samplegoods delivered here May 21, 2017(过去分词)· 二、语法特征 商务信函一般遵循以下几个准则现在即语言简洁(con-ciseness)、语义明晰(clearness)、语气礼貌(courtesy)、语体正式(formalness)、内容具体(concreteness)、考虑周到(considera-tion)和正确性(correctness)。为了实现这些准则,商务英语函电的行文就常常使用一些语法手段。 (一)用陈述句表示委婉的祈使语句由于函电涉及的双方为贸易伙伴,地位是平等的。因此,一方如果希望另一方采取某种行为,一般都不使用祈使句型,而用陈述句表示自己的愿望,至于对方是否采取这种行动则留待对方定夺。这种行文在商务函电中非常广泛。以下例句都起到了普通文体中祈使句的功能,但它们的语气却十分委婉,能达到礼貌(courtesy)的效果。It would be appreciated if you could send us your shippinginstructions·Your confirmation on this point would be appreciated·在书面交际中,注意礼貌是很重要的。为了体现礼貌准则,交际者常采用对方立场(you-attitude),以示对对方的尊重和理解,从而使对方容易接受自己的主张。因此,外贸信函中多用第二人称(you)或第二人称物主代词加名词(your/ n·)作主语,少用第一人称(I, we)作主语,或常使用被动态,省略第一人称(I, we)充当的行为主体。根据文体对等准则,在翻译时也要体现这两个准则,才能使对方易于接受。 (二)频繁使用正式书面语体句型正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。长句分词、独立主格结构的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑联系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。由于商务函电常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果联系的事件进行叙述,因此,这种语体就非常适合这种要求。如:Thank you for your letter of19th October, 2017, concerning the delayed delivery of thegoods under the above sales confirmation· |