范文/通用经贸英语教材中翻译误译的原因及其对策(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

3. 文化异同的理解
文化异同所造成的理解距离也是引发误解或误译的触点之一。有一些词语由于文化内涵的异同,其英语涵义与汉语涵义不对等,有些辞典的释义、翻译可能不够准确,会造成理解或表达上的偏差。比如大家都熟悉的1972年《上海公报》中使用的acknowledge一词,中美双方的理解就不一致。我们译的是美方“承认”,而美方却不认为是承认,只是“获知、知道”。中美“撞机事件”涉及的sorry一词的理解和翻译亦有这种情况。这涉及到如何确切理解词义及文化背景的问题。
类似情况还可列举一个例子。一位美国商人在与德国商人谈判时说,“I know it' s impossible, but can we do it?”德国人按照辞典释义理解impossible就是cannot be done(不可能的),但美国商人却认为这只是a strong way of saying“difficult”and assumed that with enough resources and commitment the job could in fact be done(Kitty O. Locker,2017:137)。这涉及到思维模式、传统观念等文化异同造成的理解异同。由此看来,辞典里的释义在商务文章及其活动中,必须依据上下文和文化背景来理解翻译,否则就会造成误解,以至误译。

4. 专业背景的理解
专业背景知识是从事专业英语教学和翻译的教师必须了解和掌握的内容。某个词语在不同专业里可能会有不同的含义,在不同的上下文里可能也会有不同的表达,不熟悉相关专业的知识内容,不关注词语存在的上下文,就难以有精确的翻译或忠实的表达。例如,在一篇特稿文章中,译者把原文中的“采取出口退税政策,多方鼓励出口,……”译成“In addition, we have adopted a tax refund policy to encourage export...”(《译友》,2017(1):6)。这里的“出口退税政策”被译为“a tax refund policy”。从词义的表面对应讲,这样翻译没有,英语毕业论文英语论文范文

免费论文题目: