研讨商务英语教学中的语言文化与翻译技巧(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

商务英语文体中经常使用较长的复合句,而汉语通常分开表述,句式较短。翻译时有必要进行句式拆分及内容整合,即冲破习惯思维模式和句子表层结构的束缚,探析语言表层结构下的真实意图和信息,并据此对原文的句子结构和表达方式进行调整,按译文的语言表达习惯翻译出其中意图和信息。要翻译好这种长句,不能拘于原文长句结构,应将译文的结构作相应的调整。如After al,l only a few years earlier the company had successfully opened aDisney theme park in Japan, bridging the enormousdifferencesbetween Japanese andAmerican cultures. Euro-Disney, at least initially, proved tbe an other story entirely.几年前,企业弥合了日美文化的巨大异同,在日本成功建立了一家迪斯尼主题乐园。但在欧洲建立迪斯尼乐园却完全是另一番情景,至少先期阶段并不成功。原文的bridging the enormous differencebetween Japanese andAmerican cultures根据逻辑联系放在了主句谓语动词之前才符合事物发展的逻辑顺序。at least initially放在句末起补充说明的影响。

3.礼貌等值,确保表达得体

跨文化交际应该遵循礼貌准则。不同的语言有着不同的社交规范、礼貌标准和表达方式,翻译时必须注意使用得体的译文传递原文的礼貌信息,努力实现礼貌的等值转换。商务英语属于一种较正,英语论文英语论文题目

免费论文题目: